Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1144
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1145
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Tomár parashe práńer pradiip
Tomár tarei málá gánthá
Jhalamal haye ut́hechila


Tumi jána báste bhálo
Niiras kát́her diipádhár mor


Satata kai tomár<ref group="nb">No arquivo de áudio, canta-se tava. No entanto, a última edição em bengali diz tomár.[2] O significado é o mesmo, mas tomár é menos formal.</ref> kathá
Cinmay haye giyechila


|You are my ray of hope;
|On Your touch the flame of life,
Just for You garlands are wove.
Shining brightly, had climbed.


You know how to love me;
The dry-wood lampstand of mine,


Constantly of You I speak.
Full of consciousness, had died.
|'''Você é meu raio de esperança;'''
|'''Ao seu toque, a chama da vida,'''
'''Só para Você são tecidas guirlandas.'''
'''Brilhando intensamente, subiu.'''


'''Você sabe como me amar;'''
'''O meu candelabro de madeira seca,'''


'''Constantemente falo de Você.'''  
'''Cheio de consciência, morreu.'''
|-
|-
|Nijhum ráte nibhrta práte
|Mańimáńikya chila ná ámár
Tomáke cái tanu manete
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár


Tomár ásháy ámár hiyáy
Shudhu chila priiti ameya apár


Udvelita vyákulata
Tomáre se dhare enechila
|No precious gems or jewels had I,
No diamond necklace dazzling to the eyes;


Mor duhkha sukher jata vyathá
With me was but love, huge and vast...
|On silent nights and lonesome mornings,
I want You with mind and body.


In my heart, hoping for Thee,
That had brought You in my grasp.
|'''Não tinha pedras preciosas nem joias,'''
'''Nem colar de diamantes deslumbrante aos olhos;'''


Eagerness is overflowing;
'''Comigo estava apenas o amor, enorme e vasto...'''


All my agony is bittersweet.
'''Que O trouxe ao meu alcance.'''
|'''Em noites silenciosas e manhãs solitárias,'''
'''Quero Você com mente e corpo.'''
 
'''Em meu coração, esperando por Ti,'''
 
'''A ansiedade transborda;'''
 
'''Toda a minha agonia é agridoce.'''
|-
|-
|Álor belá cháyár belá
|Darshan jiṋán chila ná ámár
Karechi sukh duhkher khelá
Tiirthajátrá puńyera bhár


Sakal khelái tomáy niye
Diinbháve krpá jecechi tomár


Tomári tanmayatá
Ahetukii krpá hayechila


Mor anubhútir itikathá
Mor kliśt́a hrday bharechila
|Day of light or day of shadow,
|No knowledge of doctrine did I have
I have played a game of joy and sorrow.
Nor worth of piety by pilgrimage;


All my sport, it is with Thee,
In poverty, I've begged for Your grace...


Intent engagement with You only;
Your unearned grace had taken place;


That is my romantic history.
My painful heart, it did sate.
|'''Dia de luz ou dia de sombra,'''
|'''Não tinha conhecimento da doutrina'''
'''Eu joguei um jogo de alegria e tristeza.'''
'''Nem valor de piedade pela peregrinação;'''


'''Todo o meu esporte é Contigo,'''
'''Na pobreza, implorei por Sua graça...'''


'''Compromisso intencional somente Contigo;'''
'''Sua graça imerecida aconteceu;'''


'''Essa é a minha história romântica.'''
'''Meu coração dolorido se saciou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1144%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canção] Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canção] Tomár parashe práńer pradiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1144 Tumi ámár áshár álo, tomár tarei málá gánthá]]
[[Canção 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]

Revisão das 21h44min de 19 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár parashe práńer pradiip

Jhalamal haye ut́hechila

Niiras kát́her diipádhár mor

Cinmay haye giyechila

On Your touch the flame of life,

Shining brightly, had climbed.

The dry-wood lampstand of mine,

Full of consciousness, had died.

Ao seu toque, a chama da vida,

Brilhando intensamente, subiu.

O meu candelabro de madeira seca,

Cheio de consciência, morreu.

Mańimáńikya chila ná ámár

Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár

Shudhu chila priiti ameya apár

Tomáre se dhare enechila

No precious gems or jewels had I,

No diamond necklace dazzling to the eyes;

With me was but love, huge and vast...

That had brought You in my grasp.

Não tinha pedras preciosas nem joias,

Nem colar de diamantes deslumbrante aos olhos;

Comigo estava apenas o amor, enorme e vasto...

Que O trouxe ao meu alcance.

Darshan jiṋán chila ná ámár

Tiirthajátrá puńyera bhár

Diinbháve krpá jecechi tomár

Ahetukii krpá hayechila

Mor kliśt́a hrday bharechila

No knowledge of doctrine did I have

Nor worth of piety by pilgrimage;

In poverty, I've begged for Your grace...

Your unearned grace had taken place;

My painful heart, it did sate.

Não tinha conhecimento da doutrina

Nem valor de piedade pela peregrinação;

Na pobreza, implorei por Sua graça...

Sua graça imerecida aconteceu;

Meu coração dolorido se saciou.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár parashe práńer pradiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1145 Tomár parashe práńer pradiip