Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1145
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1146
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomár parashe práńer pradiip
|Tumi esecho bhálabesecho
Jhalamal haye ut́hechila
Áṋdhár ságar páre tarii beyecho


Niiras kát́her diipádhár mor
Phuler sambháre dhará bhare diyecho


Cinmay haye giyechila
Kśutpipásár jválá mit́iyecho


|On Your touch the flame of life,
|You have come, and You have loved;
Shining brightly, had climbed.
Across the dark sea You have steered the boat.


The dry-wood lampstand of mine,
You have filled Earth with floral collections;


Full of consciousness, had died.
You have relieved thirst and hunger's throes.
|'''Ao seu toque, a chama da vida,'''
|'''Você veio e amou;'''
'''Brilhando intensamente, subiu.'''
'''Através do mar escuro, Você conduziu o barco.'''


'''O meu candelabro de madeira seca,'''
'''Você encheu a Terra com coleções florais;'''


'''Cheio de consciência, morreu.'''
'''Você aliviou a sede e a fome.'''
|-
|-
|Mańimáńikya chila ná ámár
|Será será járá esechilo
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár
Tomár krpár kańá peyechilo


Shudhu chila priiti ameya apár
Ásbe járá tárá sabai pábe


Tomáre se dhare enechila
Karuńár dhárá ei mahábhave
|No precious gems or jewels had I,
No diamond necklace dazzling to the eyes;


With me was but love, huge and vast...
Tumi saunge theke


That had brought You in my grasp.
Álor jharńádháráy ván enecho
|'''Não tinha pedras preciosas nem joias,'''
|The foremost of those who've arrived,
'''Nem colar de diamantes deslumbrante aos olhos;'''
Your mercy's speck they have acquired.


'''Comigo estava apenas o amor, enorme e vasto...'''
Those yet to come, they all will earn


'''Que O trouxe ao meu alcance.'''
Compassion's stream in this universe.
|-
 
|Darshan jiṋán chila ná ámár
Yourself having attended,
Tiirthajátrá puńyera bhár
 
You have brought a flood with shower of effulgence.
|'''Os primeiros que chegaram,'''
'''Adquiriram uma partícula da Sua misericórdia.'''
 
'''Aqueles que ainda estão por vir, todos ganharão'''


Diinbháve krpá jecechi tomár
'''A corrente da compaixão neste universo.'''


Ahetukii krpá hayechila
'''Você mesmo tendo comparecido,'''


Mor kliśt́a hrday bharechila
'''Trouxe uma inundação com uma chuva de esplendor.'''
|No knowledge of doctrine did I have
|-
Nor worth of piety by pilgrimage;
|Nityadháme tháko liiláy nábo
Liilárase sabái tomáy pábo


In poverty, I've begged for Your grace...
Tomár krpáy áṋdhár periye jábo


Your unearned grace had taken place;
(Tumi) Áshváse hrday man bhare diyecho
|In eternal abode You dwell, and in liila You descend;
So in the flow of liila, Yourself we will all possess.


My painful heart, it did sate.
By Your grace, we will sail across the darkness;
|'''Não tinha conhecimento da doutrina'''
'''Nem valor de piedade pela peregrinação;'''


'''Na pobreza, implorei por Sua graça...'''
Mind and heart You have filled with confidence.
|'''Você habita na morada eterna e, em liila, Você desce;'''
'''Assim, no fluxo de liila, todos nós O possuiremos.'''


'''Sua graça imerecida aconteceu;'''
'''Por Sua graça, navegaremos através da escuridão;'''


'''Meu coração dolorido se saciou.'''
'''Você encheu nossa mente e nosso coração com confiança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canção] Tomár parashe práńer pradiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1146%20TUMI%2C%20ESECHO%20BHA%27LO%20BESECHO.mp3 canção] Tumi esecho bhálabesecho, áṋdhár ságar páre tarii beyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]
[[Canção 1146 Tumi esecho bhálabesecho, áṋdhár ságar páre tarii beyecho]]

Revisão das 22h07min de 19 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho bhálabesecho

Áṋdhár ságar páre tarii beyecho

Phuler sambháre dhará bhare diyecho

Kśutpipásár jválá mit́iyecho

You have come, and You have loved;

Across the dark sea You have steered the boat.

You have filled Earth with floral collections;

You have relieved thirst and hunger's throes.

Você veio e amou;

Através do mar escuro, Você conduziu o barco.

Você encheu a Terra com coleções florais;

Você aliviou a sede e a fome.

Será será járá esechilo

Tomár krpár kańá peyechilo

Ásbe járá tárá sabai pábe

Karuńár dhárá ei mahábhave

Tumi saunge theke

Álor jharńádháráy ván enecho

The foremost of those who've arrived,

Your mercy's speck they have acquired.

Those yet to come, they all will earn

Compassion's stream in this universe.

Yourself having attended,

You have brought a flood with shower of effulgence.

Os primeiros que chegaram,

Adquiriram uma partícula da Sua misericórdia.

Aqueles que ainda estão por vir, todos ganharão

A corrente da compaixão neste universo.

Você mesmo tendo comparecido,

Trouxe uma inundação com uma chuva de esplendor.

Nityadháme tháko liiláy nábo

Liilárase sabái tomáy pábo

Tomár krpáy áṋdhár periye jábo

(Tumi) Áshváse hrday man bhare diyecho

In eternal abode You dwell, and in liila You descend;

So in the flow of liila, Yourself we will all possess.

By Your grace, we will sail across the darkness;

Mind and heart You have filled with confidence.

Você habita na morada eterna e, em liila, Você desce;

Assim, no fluxo de liila, todos nós O possuiremos.

Por Sua graça, navegaremos através da escuridão;

Você encheu nossa mente e nosso coração com confiança.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho bhálabesecho, áṋdhár ságar páre tarii beyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1146 Tumi esecho bhálabesecho, áṋdhár ságar páre tarii beyecho