Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1146
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1147
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Ámi bhule gechi sei din kśań
Áṋdhár ságar páre tarii beyecho
Jabe tomáre dekhechi anupam


Phuler sambháre dhará bhare diyecho
Ájo mane dey dolá priitimadhu


Kśutpipásár jválá mit́iyecho
Jabe tomár kathá bhávi priyatama


|You have come, and You have loved;
|I've forgot the precise day and moment
Across the dark sea You have steered the boat.
When Yourself I beheld, oh Peerless One;


You have filled Earth with floral collections;
But even now love's honey gives a swing in psyche


You have relieved thirst and hunger's throes.
When about You I do think, my Darling.
|'''Você veio e amou;'''
|'''Esqueci o dia e o momento exatos'''
'''Através do mar escuro, Você conduziu o barco.'''
'''Em que Te contemplei, ó Ser Incomparável;'''


'''Você encheu a Terra com coleções florais;'''
'''Mas mesmo agora o mel do amor faz minha psique oscilar'''


'''Você aliviou a sede e a fome.'''
'''Quando penso em ti, meu Amor.'''
|-
|-
|Será será járá esechilo
|Nabhoniilimár spandana hate
Tomár krpár kańá peyechilo
Je dhvani bhese áse vátáse


Ásbe járá tárá sabai pábe
Tári rúpe ráge ámi je hárái


Karuńár dhárá ei mahábhave
Asiimer bhálo lágá áveshe


Tumi saunge theke
Je práń dhúláy mákhále


Álor jharńádháráy ván enecho
Tár surabhi surabhi je mane jaŕále
|The foremost of those who've arrived,
Your mercy's speck they have acquired.


Those yet to come, they all will earn
Je gán shońále tári sure áji


Compassion's stream in this universe.
Ashuci haye gela shucitama
|From the vibrance of blue firmament,
What a sound comes floating on the wind!


Yourself having attended,
I lose myself in its form and color,


You have brought a flood with shower of effulgence.
In the heavens' fond obsession.
|'''Os primeiros que chegaram,'''
'''Adquiriram uma partícula da Sua misericórdia.'''


'''Aqueles que ainda estão por vir, todos ganharão'''
Life got kneaded with that pollen,


'''A corrente da compaixão neste universo.'''
Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.


'''Você mesmo tendo comparecido,'''
In that selfsame tune was the song You sang today;


'''Trouxe uma inundação com uma chuva de esplendor.'''
Immaculate the impure one became.
|-
|'''Da vibração do firmamento azul,'''
|Nityadháme tháko liiláy nábo
'''Que som vem flutuando no vento!'''
Liilárase sabái tomáy pábo


Tomár krpáy áṋdhár periye jábo
'''Perco-me em sua forma e cor,'''


(Tumi) Áshváse hrday man bhare diyecho
'''Na obsessão carinhosa dos céus.'''
|In eternal abode You dwell, and in liila You descend;
So in the flow of liila, Yourself we will all possess.


By Your grace, we will sail across the darkness;
'''A vida foi moldada com aquele pólen,'''


Mind and heart You have filled with confidence.
'''Seu doce aroma, uma fragrância que se misturou com a psique.'''
|'''Você habita na morada eterna e, em liila, Você desce;'''
'''Assim, no fluxo de liila, todos nós O possuiremos.'''


'''Por Sua graça, navegaremos através da escuridão;'''
'''Na mesma melodia estava a canção que Você cantou hoje;'''


'''Você encheu nossa mente e nosso coração com confiança.'''
'''Imaculado, o impuro se tornou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1146%20TUMI%2C%20ESECHO%20BHA%27LO%20BESECHO.mp3 canção] Tumi esecho bhálabesecho, áṋdhár ságar páre tarii beyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canção] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1146 Tumi esecho bhálabesecho, áṋdhár ságar páre tarii beyecho]]
[[Canção 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]]

Revisão das 04h46min de 20 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi bhule gechi sei din kśań

Jabe tomáre dekhechi anupam

Ájo mane dey dolá priitimadhu

Jabe tomár kathá bhávi priyatama

I've forgot the precise day and moment

When Yourself I beheld, oh Peerless One;

But even now love's honey gives a swing in psyche

When about You I do think, my Darling.

Esqueci o dia e o momento exatos

Em que Te contemplei, ó Ser Incomparável;

Mas mesmo agora o mel do amor faz minha psique oscilar

Quando penso em ti, meu Amor.

Nabhoniilimár spandana hate

Je dhvani bhese áse vátáse

Tári rúpe ráge ámi je hárái

Asiimer bhálo lágá áveshe

Je práń dhúláy mákhále

Tár surabhi surabhi je mane jaŕále

Je gán shońále tári sure áji

Ashuci haye gela shucitama

From the vibrance of blue firmament,

What a sound comes floating on the wind!

I lose myself in its form and color,

In the heavens' fond obsession.

Life got kneaded with that pollen,

Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.

In that selfsame tune was the song You sang today;

Immaculate the impure one became.

Da vibração do firmamento azul,

Que som vem flutuando no vento!

Perco-me em sua forma e cor,

Na obsessão carinhosa dos céus.

A vida foi moldada com aquele pólen,

Seu doce aroma, uma fragrância que se misturou com a psique.

Na mesma melodia estava a canção que Você cantou hoje;

Imaculado, o impuro se tornou.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań