Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1148
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1149
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ańu ańute ácho
|Tumi jadi ná áso priya
Nibhrta prabháte aruńa ábháte
Kár lági base rabo


Mana práń bhare rákhiyácho
Phulavane eká eká


|In each minute particle You exist;
Kár tare málá gáṋthibo
On lonesome morns, with crimson luster


Mind and heart You've kept filled.
|In case You are not coming, my Dear,
|'''Em cada partícula minúscula Você existe;'''
For Whom shall I keep waiting?
'''Nas manhãs solitárias, com brilho carmesim,'''


'''Mente e coração, Você mantém cheios.'''
All alone in flower garden,
 
For Whom shall I weave a garland?
|'''Caso Você não venha, meu amor,'''
'''Por Quem devo continuar esperando?'''
 
'''Sozinho no jardim florido,'''
 
'''Para Quem devo tecer uma guirlanda?'''
|-
|-
|Tomáre lukáye já karite jái
|Base áchi vijane
Áṋkhi mele dekhi tomár ajáná nái
Tava dhyáne manane


Janame marańe carańe carańe
Tava kathá bheve bheve


Pratit́i spandane nácitecho
Bhevechi kál kát́ábo
|Outside Your vision, anything I go to do...
|Seated am I in seclusion,
With eyes open I perceive it is not unknown to You.
Absorbed in Your contemplation.


From birth to death, at every step,
Thinking, thinking of tales Thine,


You are dancing in each fluctuation.
That's how I'll make time go by.
|'''Fora da Sua visão, qualquer coisa que eu faça...'''
|'''Sentado estou em reclusão,'''
'''Com os olhos abertos, percebo que nada é desconhecido para Ti.'''
'''Absorto em Sua contemplação.'''


'''Do nascimento à morte, a cada passo,'''
'''Pensando, pensando em Suas histórias,'''


'''Tu danças em cada flutuação.'''
'''É assim que farei o tempo passar.'''
|-
|-
|Krpá karo játe tomáre mane rákhi
|Tomári chavit́i sadá
Smarańe manane tomár káche tháki
Smrtira májhe bháse
 
Háráno dinera kathá
 
Bhávite bhálabáse
 
Ájike hiyá mama
 
Sikta shephálii sama
 
Surabhi bhásáye cale
 
Páite parasha tava
|The image of You constantly
Floats within my memory;
 
Stories of the days gone by
 
To mull over it likes.
 
Presently this heart of mine,
 
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,
 
Keeps emitting scent that's sweet,
 
Your blessed touch to receive.
|'''A imagem de Você constantemente'''
'''Flutua em minha memória;'''


Tomáre gheriyá gáy jena hiyá
'''Histórias dos dias que se foram'''


Ante ádite dekhitecho (tumi)
'''Para refletir sobre elas.'''
|Have mercy that I may keep You in mind,
In thought and memory stay by Your side.


All around You may my heart sing;
'''Atualmente, meu coração,'''


At the end, in the beginning, You are witnessing.
'''Como um jasmim noturno úmido,'''
|'''Tens misericórdia para que eu possa manter-Te em mente,'''
'''Em pensamento e memória, ficar ao Teu lado.'''


'''Ao Teu redor, que meu coração cante;'''
'''Continua emitindo um perfume doce,'''


'''No fim, no início, Tu estás testemunhando.'''
'''Para receber Seu toque abençoado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1148%20TUMI%2C%20AN%27U%20AN%27UTE%20A%27CHO%201.mp3 canção] Tumi ańu ańute ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná áso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1148 Tumi ańu ańute ácho]]
[[Canção 1149 Tumi jadi ná áso priya]]

Revisão das 05h22min de 20 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jadi ná áso priya

Kár lági base rabo

Phulavane eká eká

Kár tare málá gáṋthibo

In case You are not coming, my Dear,

For Whom shall I keep waiting?

All alone in flower garden,

For Whom shall I weave a garland?

Caso Você não venha, meu amor,

Por Quem devo continuar esperando?

Sozinho no jardim florido,

Para Quem devo tecer uma guirlanda?

Base áchi vijane

Tava dhyáne manane

Tava kathá bheve bheve

Bhevechi kál kát́ábo

Seated am I in seclusion,

Absorbed in Your contemplation.

Thinking, thinking of tales Thine,

That's how I'll make time go by.

Sentado estou em reclusão,

Absorto em Sua contemplação.

Pensando, pensando em Suas histórias,

É assim que farei o tempo passar.

Tomári chavit́i sadá

Smrtira májhe bháse

Háráno dinera kathá

Bhávite bhálabáse

Ájike hiyá mama

Sikta shephálii sama

Surabhi bhásáye cale

Páite parasha tava

The image of You constantly

Floats within my memory;

Stories of the days gone by

To mull over it likes.

Presently this heart of mine,

A damp night-jasmine alike,

Keeps emitting scent that's sweet,

Your blessed touch to receive.

A imagem de Você constantemente

Flutua em minha memória;

Histórias dos dias que se foram

Para refletir sobre elas.

Atualmente, meu coração,

Como um jasmim noturno úmido,

Continua emitindo um perfume doce,

Para receber Seu toque abençoado.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jadi ná áso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1149 Tumi jadi ná áso priya