Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1149 |
sandbox 1150 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dhará diyechile manera mukure | ||
Se karuńá bhulite ki pári | |||
Dhará hayechilo ánandaghana | |||
Ánandasvarúpere heri | |||
|In | |In mind's mirror You had acquiesced; | ||
That kindness I cannot forget. | |||
Earth had become profoundly blissful, | |||
Witnessing delight's true nature. | |||
|''' | |'''No espelho da mente, você havia assentado;''' | ||
''' | '''Essa gentileza eu não posso esquecer.''' | ||
''' | '''A Terra havia se tornado profundamente feliz,''' | ||
''' | '''Testemunhando a verdadeira natureza do prazer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kusume mádhurii bhare giyechilo | ||
Madhute vakśa upaciyáchilo | |||
Manera kánane gopane gahane | |||
Ali esechilo guiṋjari | |||
| | |Sweetness had kept brimming in a blossom; | ||
With its honey had a bosom overspilled. | |||
Privately, in a niche of psyche's garden, | |||
Bumblebee had come a-hummin'. | |||
|''' | |'''A doçura continuava transbordando em uma flor;''' | ||
''' | '''Com seu mel, um seio transbordava.''' | ||
''' | '''Em particular, em um recanto do jardim da psique,''' | ||
''' | '''A abelha veio zumbindo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár bhediyá álo esechilo | ||
Unmada man madhu mekhechilo | |||
Trpta nayane drpta paráńe | |||
Tomáre peyechi hiyá bhari | |||
|Light had arrived, piercing the dark; | |||
A crazed mind had been dabbed with nectar. | |||
With contented eyes and blazing fervor, | |||
I've gained You; my heart is full. | |||
|'''A luz chegou, penetrando a escuridão;''' | |||
'''Uma mente enlouquecida foi untada com néctar.''' | |||
'''Com olhos satisfeitos e fervor ardente,''' | |||
'''Eu ganhei Você; meu coração está cheio.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Dhará diyechile manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1150 Dhará diyechile manera mukure]] | ||
Revisão das 05h34min de 20 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dhará diyechile manera mukure
Se karuńá bhulite ki pári Dhará hayechilo ánandaghana Ánandasvarúpere heri |
In mind's mirror You had acquiesced;
That kindness I cannot forget. Earth had become profoundly blissful, Witnessing delight's true nature. |
No espelho da mente, você havia assentado;
Essa gentileza eu não posso esquecer. A Terra havia se tornado profundamente feliz, Testemunhando a verdadeira natureza do prazer. |
| Kusume mádhurii bhare giyechilo
Madhute vakśa upaciyáchilo Manera kánane gopane gahane Ali esechilo guiṋjari |
Sweetness had kept brimming in a blossom;
With its honey had a bosom overspilled. Privately, in a niche of psyche's garden, Bumblebee had come a-hummin'. |
A doçura continuava transbordando em uma flor;
Com seu mel, um seio transbordava. Em particular, em um recanto do jardim da psique, A abelha veio zumbindo. |
| Áṋdhár bhediyá álo esechilo
Unmada man madhu mekhechilo Trpta nayane drpta paráńe Tomáre peyechi hiyá bhari |
Light had arrived, piercing the dark;
A crazed mind had been dabbed with nectar. With contented eyes and blazing fervor, I've gained You; my heart is full. |
A luz chegou, penetrando a escuridão;
Uma mente enlouquecida foi untada com néctar. Com olhos satisfeitos e fervor ardente, Eu ganhei Você; meu coração está cheio. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Dhará diyechile manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse