Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1149
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1150
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná áso priya
|Dhará diyechile manera mukure
Kár lági base rabo
Se karuńá bhulite ki pári


Phulavane eká eká
Dhará hayechilo ánandaghana


Kár tare málá gáṋthibo
Ánandasvarúpere heri


|In case You are not coming, my Dear,
|In mind's mirror You had acquiesced;
For Whom shall I keep waiting?
That kindness I cannot forget.


All alone in flower garden,
Earth had become profoundly blissful,


For Whom shall I weave a garland?
Witnessing delight's true nature.
|'''Caso Você não venha, meu amor,'''
|'''No espelho da mente, você havia assentado;'''
'''Por Quem devo continuar esperando?'''
'''Essa gentileza eu não posso esquecer.'''


'''Sozinho no jardim florido,'''
'''A Terra havia se tornado profundamente feliz,'''


'''Para Quem devo tecer uma guirlanda?'''
'''Testemunhando a verdadeira natureza do prazer.'''
|-
|-
|Base áchi vijane
|Kusume mádhurii bhare giyechilo
Tava dhyáne manane
Madhute vakśa upaciyáchilo


Tava kathá bheve bheve
Manera kánane gopane gahane


Bhevechi kál kát́ábo
Ali esechilo guiṋjari
|Seated am I in seclusion,
|Sweetness had kept brimming in a blossom;
Absorbed in Your contemplation.
With its honey had a bosom overspilled.


Thinking, thinking of tales Thine,
Privately, in a niche of psyche's garden,


That's how I'll make time go by.
Bumblebee had come a-hummin'.
|'''Sentado estou em reclusão,'''
|'''A doçura continuava transbordando em uma flor;'''
'''Absorto em Sua contemplação.'''
'''Com seu mel, um seio transbordava.'''


'''Pensando, pensando em Suas histórias,'''
'''Em particular, em um recanto do jardim da psique,'''


'''É assim que farei o tempo passar.'''
'''A abelha veio zumbindo.'''
|-
|-
|Tomári chavit́i sadá
|Áṋdhár bhediyá álo esechilo
Smrtira májhe bháse
Unmada man madhu mekhechilo


Háráno dinera kathá
Trpta nayane drpta paráńe


Bhávite bhálabáse
Tomáre peyechi hiyá bhari
|Light had arrived, piercing the dark;
A crazed mind had been dabbed with nectar.


Ájike hiyá mama
With contented eyes and blazing fervor,


Sikta shephálii sama
I've gained You; my heart is full.
|'''A luz chegou, penetrando a escuridão;'''
'''Uma mente enlouquecida foi untada com néctar.'''


Surabhi bhásáye cale
'''Com olhos satisfeitos e fervor ardente,'''


Páite parasha tava
'''Eu ganhei Você; meu coração está cheio.'''
|The image of You constantly
Floats within my memory;
 
Stories of the days gone by
 
To mull over it likes.
 
Presently this heart of mine,
 
A damp [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] alike,
 
Keeps emitting scent that's sweet,
 
Your blessed touch to receive.
|'''A imagem de Você constantemente'''
'''Flutua em minha memória;'''
 
'''Histórias dos dias que se foram'''
 
'''Para refletir sobre elas.'''
 
'''Atualmente, meu coração,'''
 
'''Como um jasmim noturno úmido,'''
 
'''Continua emitindo um perfume doce,'''
 
'''Para receber Seu toque abençoado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1149%20TUMI%2C%20YADI%20NA%27%20A%27SO%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná áso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Dhará diyechile manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1149 Tumi jadi ná áso priya]]
[[Canção 1150 Dhará diyechile manera mukure]]

Revisão das 05h34min de 20 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dhará diyechile manera mukure

Se karuńá bhulite ki pári

Dhará hayechilo ánandaghana

Ánandasvarúpere heri

In mind's mirror You had acquiesced;

That kindness I cannot forget.

Earth had become profoundly blissful,

Witnessing delight's true nature.

No espelho da mente, você havia assentado;

Essa gentileza eu não posso esquecer.

A Terra havia se tornado profundamente feliz,

Testemunhando a verdadeira natureza do prazer.

Kusume mádhurii bhare giyechilo

Madhute vakśa upaciyáchilo

Manera kánane gopane gahane

Ali esechilo guiṋjari

Sweetness had kept brimming in a blossom;

With its honey had a bosom overspilled.

Privately, in a niche of psyche's garden,

Bumblebee had come a-hummin'.

A doçura continuava transbordando em uma flor;

Com seu mel, um seio transbordava.

Em particular, em um recanto do jardim da psique,

A abelha veio zumbindo.

Áṋdhár bhediyá álo esechilo

Unmada man madhu mekhechilo

Trpta nayane drpta paráńe

Tomáre peyechi hiyá bhari

Light had arrived, piercing the dark;

A crazed mind had been dabbed with nectar.

With contented eyes and blazing fervor,

I've gained You; my heart is full.

A luz chegou, penetrando a escuridão;

Uma mente enlouquecida foi untada com néctar.

Com olhos satisfeitos e fervor ardente,

Eu ganhei Você; meu coração está cheio.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dhará diyechile manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1150 Dhará diyechile manera mukure