Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1150
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1231
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Dhará diyechile manera mukure
|Cáṋde meghete khelá
Se karuńá bhulite ki pári
Dúr ákáshe svapna jágáy oi


Dhará hayechilo ánandaghana
Bhule giye mát́ir máyá


Ánandasvarúpere heri
Ákásh páne takiye rai


|In mind's mirror You had acquiesced;
|The game between moon and the clouds,
That kindness I cannot forget.
In yonder firmament a dream does rise.


Earth had become profoundly blissful,
Forgotten is worldly enchantment;


Witnessing delight's true nature.
I keep gazing toward the sky.
|'''No espelho da mente, você havia assentado;'''
|'''O jogo entre a lua e as nuvens,'''
'''Essa gentileza eu não posso esquecer.'''
'''No firmamento distante um sonho surge.'''


'''A Terra havia se tornado profundamente feliz,'''
'''Esquecido é o encantamento mundano;'''


'''Testemunhando a verdadeira natureza do prazer.'''
'''Continuo olhando para o céu.'''
|-
|-
|Kusume mádhurii bhare giyechilo
|Álo jhará jyotsná ráte
Madhute vakśa upaciyáchilo
Hátcháni dey sudúr hate


Manera kánane gopane gahane
(Ámi) Thákte ná pári gharete


Ali esechilo guiṋjari
Álor ságar náce thai thai
|Sweetness had kept brimming in a blossom;
|On the resplendent moonlit night,
With its honey had a bosom overspilled.
From afar it beckons...


Privately, in a niche of psyche's garden,
I cannot remain at home while


Bumblebee had come a-hummin'.
Dances the whole ocean of effulgence.
|'''A doçura continuava transbordando em uma flor;'''
|'''Na resplandecente noite de luar,'''
'''Com seu mel, um seio transbordava.'''
'''De longe ela acena...'''


'''Em particular, em um recanto do jardim da psique,'''
'''Não posso ficar em casa enquanto'''


'''A abelha veio zumbindo.'''
'''Dança todo o oceano de refulgência.'''
|-
|-
|Áṋdhár bhediyá álo esechilo
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
Unmada man madhu mekhechilo
D́hele calo práńer madhu


Trpta nayane drpta paráńe
(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu


Tomáre peyechi hiyá bhari
E vicched kon práńete sai
|Light had arrived, piercing the dark;
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
A crazed mind had been dabbed with nectar.
You go away, having poured life's nectar.


With contented eyes and blazing fervor,
You leave, after just calling me...


I've gained You; my heart is full.
In my heart, how can I bear this separation?
|'''A luz chegou, penetrando a escuridão;'''
|'''Oh, quem és tu, meu amigo desconhecido?'''
'''Uma mente enlouquecida foi untada com néctar.'''
'''Vais embora, tendo derramado o néctar da vida.'''


'''Com olhos satisfeitos e fervor ardente,'''
'''Partes, depois de me chamares...'''


'''Eu ganhei Você; meu coração está cheio.'''
'''Em meu coração, como posso suportar esta separação?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Dhará diyechile manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canção] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1150 Dhará diyechile manera mukure]]
[[Canção 1231 Cáṋde meghete khelá]]

Revisão das 04h14min de 31 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cáṋde meghete khelá

Dúr ákáshe svapna jágáy oi

Bhule giye mát́ir máyá

Ákásh páne takiye rai

The game between moon and the clouds,

In yonder firmament a dream does rise.

Forgotten is worldly enchantment;

I keep gazing toward the sky.

O jogo entre a lua e as nuvens,

No firmamento distante um sonho surge.

Esquecido é o encantamento mundano;

Continuo olhando para o céu.

Álo jhará jyotsná ráte

Hátcháni dey sudúr hate

(Ámi) Thákte ná pári gharete

Álor ságar náce thai thai

On the resplendent moonlit night,

From afar it beckons...

I cannot remain at home while

Dances the whole ocean of effulgence.

Na resplandecente noite de luar,

De longe ela acena...

Não posso ficar em casa enquanto

Dança todo o oceano de refulgência.

Ke go tumi ajáná baṋdhu

D́hele calo práńer madhu

(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu

E vicched kon práńete sai

Oh Who are You, my Unknown Friend?

You go away, having poured life's nectar.

You leave, after just calling me...

In my heart, how can I bear this separation?

Oh, quem és tu, meu amigo desconhecido?

Vais embora, tendo derramado o néctar da vida.

Partes, depois de me chamares...

Em meu coração, como posso suportar esta separação?

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1231 Cáṋde meghete khelá