Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1150 |
sandbox 1231 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋde meghete khelá | ||
Dúr ákáshe svapna jágáy oi | |||
Bhule giye mát́ir máyá | |||
Ákásh páne takiye rai | |||
|In | |The game between moon and the clouds, | ||
In yonder firmament a dream does rise. | |||
Forgotten is worldly enchantment; | |||
I keep gazing toward the sky. | |||
|''' | |'''O jogo entre a lua e as nuvens,''' | ||
''' | '''No firmamento distante um sonho surge.''' | ||
''' | '''Esquecido é o encantamento mundano;''' | ||
''' | '''Continuo olhando para o céu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo jhará jyotsná ráte | ||
Hátcháni dey sudúr hate | |||
(Ámi) Thákte ná pári gharete | |||
Álor ságar náce thai thai | |||
| | |On the resplendent moonlit night, | ||
From afar it beckons... | |||
I cannot remain at home while | |||
Dances the whole ocean of effulgence. | |||
|''' | |'''Na resplandecente noite de luar,''' | ||
''' | '''De longe ela acena...''' | ||
''' | '''Não posso ficar em casa enquanto''' | ||
''' | '''Dança todo o oceano de refulgência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi ajáná baṋdhu | ||
D́hele calo práńer madhu | |||
(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu | |||
E vicched kon práńete sai | |||
| | |Oh Who are You, my Unknown Friend? | ||
You go away, having poured life's nectar. | |||
You leave, after just calling me... | |||
In my heart, how can I bear this separation? | |||
|''' | |'''Oh, quem és tu, meu amigo desconhecido?''' | ||
''' | '''Vais embora, tendo derramado o néctar da vida.''' | ||
''' | '''Partes, depois de me chamares...''' | ||
''' | '''Em meu coração, como posso suportar esta separação?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canção] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1231 Cáṋde meghete khelá]] | ||
Revisão das 04h14min de 31 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋde meghete khelá
Dúr ákáshe svapna jágáy oi Bhule giye mát́ir máyá Ákásh páne takiye rai |
The game between moon and the clouds,
In yonder firmament a dream does rise. Forgotten is worldly enchantment; I keep gazing toward the sky. |
O jogo entre a lua e as nuvens,
No firmamento distante um sonho surge. Esquecido é o encantamento mundano; Continuo olhando para o céu. |
| Álo jhará jyotsná ráte
Hátcháni dey sudúr hate (Ámi) Thákte ná pári gharete Álor ságar náce thai thai |
On the resplendent moonlit night,
From afar it beckons... I cannot remain at home while Dances the whole ocean of effulgence. |
Na resplandecente noite de luar,
De longe ela acena... Não posso ficar em casa enquanto Dança todo o oceano de refulgência. |
| Ke go tumi ajáná baṋdhu
D́hele calo práńer madhu (Tumi) D́eke cala ámáy shudhu E vicched kon práńete sai |
Oh Who are You, my Unknown Friend?
You go away, having poured life's nectar. You leave, after just calling me... In my heart, how can I bear this separation? |
Oh, quem és tu, meu amigo desconhecido?
Vais embora, tendo derramado o néctar da vida. Partes, depois de me chamares... Em meu coração, como posso suportar esta separação? |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse