Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1231 |
sandbox 1232 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár bhuvan kálo haye áche | ||
Álor devatá ájo ela ná | |||
Phuler kaliká phut́ite páre ni | |||
Korakete madhu bhará gela ná | |||
| | |Black is become my world; | ||
Still the Lord of Light did not show up. | |||
The floral seedling cannot blossom, | |||
As no honey was infused in the bud. | |||
|''' | |'''Negro se tornou meu mundo;''' | ||
''' | '''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.''' | ||
''' | '''A muda de flor não pode florescer,''' | ||
''' | '''Assim como o mel não foi infundido no botão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler bágicá trńer gálicá | ||
Jalábháve tár hala náko báṋcá | |||
Nidágh tapane prakhara pavane | |||
Varaśár vári d́hálá hala ná | |||
| | |The flower garden, the grass carpet, | ||
From | From shortage of water they did not persist. | ||
With scorching sun and biting wind, | |||
The pouring rain, it did not happen. | |||
|''' | |'''O jardim de flores, o tapete de grama,''' | ||
''' | '''Por falta de água, não persistiram.''' | ||
''' | '''Com o sol escaldante e o vento cortante,''' | ||
''' | '''A chuva torrencial, não aconteceu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sádhá sauṋgiit gáite pári ná | ||
Báṋdhá path dhare calite pári ná | |||
Tava krpá biná kichui hay ná | |||
Bujhi niko tái krpá jharila ná | |||
| | |I can't sing the song that's been rehearsed, | ||
Nor can I move along the path that's fixed. | |||
Without Your grace nothing exists, | |||
So I don't see how mercy didn't trickle. | |||
|''' | |'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,''' | ||
''' | '''Nem posso seguir o caminho que está fixo.''' | ||
''' | '''Sem a Tua graça, nada existe,''' | ||
''' | '''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]] | ||
Revisão das 04h24min de 31 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár bhuvan kálo haye áche
Álor devatá ájo ela ná Phuler kaliká phut́ite páre ni Korakete madhu bhará gela ná |
Black is become my world;
Still the Lord of Light did not show up. The floral seedling cannot blossom, As no honey was infused in the bud. |
Negro se tornou meu mundo;
Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu. A muda de flor não pode florescer, Assim como o mel não foi infundido no botão. |
| Phuler bágicá trńer gálicá
Jalábháve tár hala náko báṋcá Nidágh tapane prakhara pavane Varaśár vári d́hálá hala ná |
The flower garden, the grass carpet,
From shortage of water they did not persist. With scorching sun and biting wind, The pouring rain, it did not happen. |
O jardim de flores, o tapete de grama,
Por falta de água, não persistiram. Com o sol escaldante e o vento cortante, A chuva torrencial, não aconteceu. |
| Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
Báṋdhá path dhare calite pári ná Tava krpá biná kichui hay ná Bujhi niko tái krpá jharila ná |
I can't sing the song that's been rehearsed,
Nor can I move along the path that's fixed. Without Your grace nothing exists, So I don't see how mercy didn't trickle. |
Não posso cantar a canção que foi ensaiada,
Nem posso seguir o caminho que está fixo. Sem a Tua graça, nada existe, Então, não vejo como a misericórdia não escorreu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse