Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1237
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
|Nayaneri tárá tumi
Tumi mahávishvera práń
Dúre sare jeo ná


Sakal astimúle mańipadma tumi
Práńera priya je tumi


Sab gáne tumi sura tán
More bhule theko ná


|For all lives You are the heat;
|You are the star of my eye;[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4 nb2]]
You're the vigor of the universe.
Please don't go far afield.


At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
You are the love of my life;


In every song, You're the melody and key.
Don't keep on forgetting me.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
|'''Você é a estrela dos meus olhos; <sup>[nb 2]</sup>'''
'''Tu és o vigor do universo.'''
'''Por favor, não vá para longe.'''


'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
'''Você é o amor da minha vida;'''


'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
'''Não continue se esquecendo de mim.'''
|-
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
|Candaneri shiitalatá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
Keyágandhe mádakatá


Ameya tomár avadán
Práńera uśńatá tumi
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Without limit is Your gift.
Priiti ashru bhulo ná
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...


'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
You are the heart's heat;
 
Don't ignore love's tears.
|'''O frescor calmante da minha pasta de sândalo,'''
'''O inebriante aroma de pandanus...'''
 
'''Você é o calor do coração;'''
 
'''Não ignore as lágrimas do amor.'''
|-
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
|Shephálii snigdhatá tumi
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
Madhumáser vanabhúmi
 
Jiivaneri chanda tumi
 
Antavihiin dyotaná
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
And the springtime forest...
 
You are my life's poetry


He cakranábhi tava náhi parimán
And its deathless meaning.
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
|'''Você é a doçura calmante do jasmim'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
'''E a floresta primaveril...'''


Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
'''Você é a poesia da minha vida'''
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''E seu significado imortal.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canção] Nayaneri tárá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]
[[Canção 1237 Nayaneri tárá tumi]]