Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1237
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1238
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nayaneri tárá tumi
|Tumi jadi ná ele priya
Dúre sare jeo ná
Ámár e janam brthái cale jábe


Práńera priya je tumi
Jalbhará megh ákáshe esechila


More bhule theko ná
Biná bariśańe shúnye milábe


|You are the star of my eye;[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4 nb2]]
|If You'd come not, oh my Beloved,
Please don't go far afield.
This birth would have gone for naught.


You are the love of my life;
In heavens, storm-clouds had appeared;


Don't keep on forgetting me.
Without raining, they'd amount to nothing.
|'''Você é a estrela dos meus olhos; <sup>[nb 2]</sup>'''
|'''Se não tivesses vindo, ó meu Amado,'''
'''Por favor, não vá para longe.'''
'''Este nascimento teria sido em vão.'''


'''Você é o amor da minha vida;'''
'''Nos céus, nuvens de tempestade teriam aparecido;'''


'''Não continue se esquecendo de mim.'''
'''Sem chuva, elas não seriam nada.'''
|-
|-
|Candaneri shiitalatá
|Ajáná pathik dváre esechila
Keyágandhe mádakatá
Mamatári giiti shuńáiyá gela


Práńera uśńatá tumi
Prańayeri smrti se je rekhe gela


Priiti ashru bhulo ná
Já punah vediitale samarpita habe
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
|At my door the Unknown Traveler had come;
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
Singing a song of love, He then went off.


You are the heart's heat;
In my keeping the fond memory that He left,


Don't ignore love's tears.
It will be offered back beneath His altar.
|'''O frescor calmante da minha pasta de sândalo,'''
|'''À minha porta, o Viajante Desconhecido veio;'''
'''O inebriante aroma de pandanus...'''
'''Cantando uma canção de amor, Ele então partiu.'''


'''Você é o calor do coração;'''
'''Em minha guarda, a terna lembrança que Ele deixou,'''


'''Não ignore as lágrimas do amor.'''
'''Será oferecida de volta sob Seu altar.'''
|-
|-
|Shephálii snigdhatá tumi
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
Madhumáser vanabhúmi
Práńer priitite bhásvar hayeche


Jiivaneri chanda tumi
Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche


Antavihiin dyotaná
Ámár e sádhaná saphal habei habe
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
|Though deceased, still now the luster abides;
And the springtime forest...
The love of my life has become bright.


You are my life's poetry
With unstinting reverence, conviction has sung:


And its deathless meaning.
This my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana], it will surely triumph.
|'''Você é a doçura calmante do jasmim'''
|'''Embora falecido, o brilho ainda permanece;'''
'''E a floresta primaveril...'''
'''O amor da minha vida tornou-se brilhante.'''


'''Você é a poesia da minha vida'''
'''Com reverência irrestrita, a convicção cantou:'''


'''E seu significado imortal.'''
'''Esta minha sadhana, certamente triunfará.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canção] Nayaneri tárá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1237 Nayaneri tárá tumi]]
[[Canção 1238 Tumi jadi ná ele priya]]

Revisão das 04h15min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi jadi ná ele priya

Ámár e janam brthái cale jábe

Jalbhará megh ákáshe esechila

Biná bariśańe shúnye milábe

If You'd come not, oh my Beloved,

This birth would have gone for naught.

In heavens, storm-clouds had appeared;

Without raining, they'd amount to nothing.

Se não tivesses vindo, ó meu Amado,

Este nascimento teria sido em vão.

Nos céus, nuvens de tempestade teriam aparecido;

Sem chuva, elas não seriam nada.

Ajáná pathik dváre esechila

Mamatári giiti shuńáiyá gela

Prańayeri smrti se je rekhe gela

Já punah vediitale samarpita habe

At my door the Unknown Traveler had come;

Singing a song of love, He then went off.

In my keeping the fond memory that He left,

It will be offered back beneath His altar.

À minha porta, o Viajante Desconhecido veio;

Cantando uma canção de amor, Ele então partiu.

Em minha guarda, a terna lembrança que Ele deixou,

Será oferecida de volta sob Seu altar.

Gatásu je dyuti ájo raye geche

Práńer priitite bhásvar hayeche

Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche

Ámár e sádhaná saphal habei habe

Though deceased, still now the luster abides;

The love of my life has become bright.

With unstinting reverence, conviction has sung:

This my sadhana, it will surely triumph.

Embora falecido, o brilho ainda permanece;

O amor da minha vida tornou-se brilhante.

Com reverência irrestrita, a convicção cantou:

Esta minha sadhana, certamente triunfará.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1238 Tumi jadi ná ele priya