Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1238
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1239
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele priya
|Jiivane tomár álo
Ámár e janam brthái cale jábe
Nútan kare báṋcár khushii dila


Jalbhará megh ákáshe esechila
Bhuvane áshá ela


Biná bariśańe shúnye milábe
Jaŕatár sheśer din ese gela


|If You'd come not, oh my Beloved,
|In life Your effulgence,
This birth would have gone for naught.
It restored the will to live.


In heavens, storm-clouds had appeared;
In the world hope did enter;


Without raining, they'd amount to nothing.
The last day of materialism came and went.
|'''Se não tivesses vindo, ó meu Amado,'''
|'''Na vida, o teu esplendor,'''
'''Este nascimento teria sido em vão.'''
'''Restaurou a vontade de viver.'''


'''Nos céus, nuvens de tempestade teriam aparecido;'''
'''A esperança entrou no mundo;'''


'''Sem chuva, elas não seriam nada.'''
'''O último dia do materialismo chegou e passou.'''
|-
|-
|Ajáná pathik dváre esechila
|Je cháyá d́hákila álor dyuti
Mamatári giiti shuńáiyá gela
Je águn jválála práńer priiti


Prańayeri smrti se je rekhe gela
Je ashani thámáy phuler giiti


Já punah vediitale samarpita habe
Táder ebár sare jete hala
|At my door the Unknown Traveler had come;
|The shadow that covered splendor of light,
Singing a song of love, He then went off.
The fire that consumed the joy of life,


In my keeping the fond memory that He left,
The thunder that gave flower's song respite...


It will be offered back beneath His altar.
Their operation was withdrawn at the time.
|'''À minha porta, o Viajante Desconhecido veio;'''
|'''A sombra que cobria o esplendor da luz,'''
'''Cantando uma canção de amor, Ele então partiu.'''
'''O fogo que consumia a alegria da vida,'''


'''Em minha guarda, a terna lembrança que Ele deixou,'''
'''O trovão que dava descanso ao canto das flores...'''


'''Será oferecida de volta sob Seu altar.'''
'''A sua ação foi suspensa naquele momento.'''
|-
|-
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
|Bhálabásá nútan bháśá pela
Práńer priitite bhásvar hayeche
Mánavatá mukulita hala


Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche
Krúratár sheśer din nebe ela


Ámár e sádhaná saphal habei habe
Svapner shánti nútan druti pela
|Though deceased, still now the luster abides;
|Love attained new speech,
The love of my life has become bright.
Humanity was blossoming...


With unstinting reverence, conviction has sung:
Came the day of no more cruelty;


This my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana], it will surely triumph.
The peace of dream got fresh speed.
|'''Embora falecido, o brilho ainda permanece;'''
|'''O amor alcançou uma nova linguagem,'''
'''O amor da minha vida tornou-se brilhante.'''
'''A humanidade estava a florescer...'''


'''Com reverência irrestrita, a convicção cantou:'''
'''Chegou o dia em que não havia mais crueldade;'''


'''Esta minha sadhana, certamente triunfará.'''
'''A paz do sonho ganhou novo impulso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canção] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1239%20JIIVANE%2C%20TOMA%27R%20A%27LO%20NU%27TAN.mp3 canção] Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1238 Tumi jadi ná ele priya]]
[[Canção 1239 Jiivane tomár álo]]

Revisão das 04h25min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jiivane tomár álo

Nútan kare báṋcár khushii dila

Bhuvane áshá ela

Jaŕatár sheśer din ese gela

In life Your effulgence,

It restored the will to live.

In the world hope did enter;

The last day of materialism came and went.

Na vida, o teu esplendor,

Restaurou a vontade de viver.

A esperança entrou no mundo;

O último dia do materialismo chegou e passou.

Je cháyá d́hákila álor dyuti

Je águn jválála práńer priiti

Je ashani thámáy phuler giiti

Táder ebár sare jete hala

The shadow that covered splendor of light,

The fire that consumed the joy of life,

The thunder that gave flower's song respite...

Their operation was withdrawn at the time.

A sombra que cobria o esplendor da luz,

O fogo que consumia a alegria da vida,

O trovão que dava descanso ao canto das flores...

A sua ação foi suspensa naquele momento.

Bhálabásá nútan bháśá pela

Mánavatá mukulita hala

Krúratár sheśer din nebe ela

Svapner shánti nútan druti pela

Love attained new speech,

Humanity was blossoming...

Came the day of no more cruelty;

The peace of dream got fresh speed.

O amor alcançou uma nova linguagem,

A humanidade estava a florescer...

Chegou o dia em que não havia mais crueldade;

A paz do sonho ganhou novo impulso.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1239 Jiivane tomár álo