Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1238 |
sandbox 1239 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivane tomár álo | ||
Nútan kare báṋcár khushii dila | |||
Bhuvane áshá ela | |||
Jaŕatár sheśer din ese gela | |||
| | |In life Your effulgence, | ||
It restored the will to live. | |||
In | In the world hope did enter; | ||
The last day of materialism came and went. | |||
|''' | |'''Na vida, o teu esplendor,''' | ||
''' | '''Restaurou a vontade de viver.''' | ||
''' | '''A esperança entrou no mundo;''' | ||
''' | '''O último dia do materialismo chegou e passou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je cháyá d́hákila álor dyuti | ||
Je águn jválála práńer priiti | |||
Je ashani thámáy phuler giiti | |||
Táder ebár sare jete hala | |||
| | |The shadow that covered splendor of light, | ||
The fire that consumed the joy of life, | |||
The thunder that gave flower's song respite... | |||
Their operation was withdrawn at the time. | |||
|''' | |'''A sombra que cobria o esplendor da luz,''' | ||
''' | '''O fogo que consumia a alegria da vida,''' | ||
''' | '''O trovão que dava descanso ao canto das flores...''' | ||
''' | '''A sua ação foi suspensa naquele momento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásá nútan bháśá pela | ||
Mánavatá mukulita hala | |||
Krúratár sheśer din nebe ela | |||
Svapner shánti nútan druti pela | |||
| | |Love attained new speech, | ||
Humanity was blossoming... | |||
Came the day of no more cruelty; | |||
The peace of dream got fresh speed. | |||
|''' | |'''O amor alcançou uma nova linguagem,''' | ||
''' | '''A humanidade estava a florescer...''' | ||
''' | '''Chegou o dia em que não havia mais crueldade;''' | ||
''' | '''A paz do sonho ganhou novo impulso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1239%20JIIVANE%2C%20TOMA%27R%20A%27LO%20NU%27TAN.mp3 canção] Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1239 Jiivane tomár álo]] | ||
Revisão das 04h25min de 2 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jiivane tomár álo
Nútan kare báṋcár khushii dila Bhuvane áshá ela Jaŕatár sheśer din ese gela |
In life Your effulgence,
It restored the will to live. In the world hope did enter; The last day of materialism came and went. |
Na vida, o teu esplendor,
Restaurou a vontade de viver. A esperança entrou no mundo; O último dia do materialismo chegou e passou. |
| Je cháyá d́hákila álor dyuti
Je águn jválála práńer priiti Je ashani thámáy phuler giiti Táder ebár sare jete hala |
The shadow that covered splendor of light,
The fire that consumed the joy of life, The thunder that gave flower's song respite... Their operation was withdrawn at the time. |
A sombra que cobria o esplendor da luz,
O fogo que consumia a alegria da vida, O trovão que dava descanso ao canto das flores... A sua ação foi suspensa naquele momento. |
| Bhálabásá nútan bháśá pela
Mánavatá mukulita hala Krúratár sheśer din nebe ela Svapner shánti nútan druti pela |
Love attained new speech,
Humanity was blossoming... Came the day of no more cruelty; The peace of dream got fresh speed. |
O amor alcançou uma nova linguagem,
A humanidade estava a florescer... Chegou o dia em que não havia mais crueldade; A paz do sonho ganhou novo impulso. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse