Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1301 |
sandbox 1302 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Path bhule ajáná pathik | ||
Mor ghare ele (tumi) | |||
Eta diner d́áká ámár | |||
Káńe tulile | |||
|Unknown Traveler, having lost Your way, | |||
Into my house You came. | |||
''' | After my calling for so many days, | ||
Attention You did pay. | |||
|'''Ó Viajante Desconhecido, tendo perdido Teu caminho,''' | |||
'''Em minha casa entraste.''' | |||
'''Depois de eu Te chamar tantos dias,''' | |||
'''Atenção finalmente me deste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |D́ekechilum sakál sáṋjhe | ||
Ámár sakal kájer májhe | |||
D́ekechilum amánisháy | |||
Bhará bádale | |||
| | |From dawn to dusk I'd been calling, | ||
In the midst of all my industry; | |||
I'd been calling on nights ebony, | |||
The rain falling aplenty. | |||
|''' | |'''Do alvorecer ao crepúsculo, eu clamava por Ti,''' | ||
''' | '''No meio de toda a minha labuta;''' | ||
''' | '''Eu clamava nas noites de ébano,''' | ||
''' | '''A chuva caindo copiosamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́ekechilum sharat ráte | ||
Shiuli snigdha suvásete | |||
D́ekechilum madhumáse | |||
Jyotsná hillole | |||
| | |I'd been calling on the autumn eves, | ||
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]]; | |||
I'd been calling in the months of spring, | |||
With moonlight undulating. | |||
|''' | |'''Eu clamava nas tardes de outono,''' | ||
''' | '''Perfumadas pela suave jasmim-coral;''' | ||
''' | '''Eu clamava nos meses da primavera,''' | ||
''' | '''Com luar ondulante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canção] Path bhule ajáná pathik cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1302 Path bhule ajáná pathik]] | ||
Revisão das 04h32min de 3 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Path bhule ajáná pathik
Mor ghare ele (tumi) Eta diner d́áká ámár Káńe tulile |
Unknown Traveler, having lost Your way,
Into my house You came. After my calling for so many days, Attention You did pay. |
Ó Viajante Desconhecido, tendo perdido Teu caminho,
Em minha casa entraste. Depois de eu Te chamar tantos dias, Atenção finalmente me deste. |
| D́ekechilum sakál sáṋjhe
Ámár sakal kájer májhe D́ekechilum amánisháy Bhará bádale |
From dawn to dusk I'd been calling,
In the midst of all my industry; I'd been calling on nights ebony, The rain falling aplenty. |
Do alvorecer ao crepúsculo, eu clamava por Ti,
No meio de toda a minha labuta; Eu clamava nas noites de ébano, A chuva caindo copiosamente. |
| D́ekechilum sharat ráte
Shiuli snigdha suvásete D́ekechilum madhumáse Jyotsná hillole |
I'd been calling on the autumn eves,
Redolent with tender coral jasmine; I'd been calling in the months of spring, With moonlight undulating. |
Eu clamava nas tardes de outono,
Perfumadas pela suave jasmim-coral; Eu clamava nos meses da primavera, Com luar ondulante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Path bhule ajáná pathik cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse