Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1301
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1302
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Se ek madhura smrti
|Path bhule ajáná pathik
Jhalake jhalake ásá
Mor ghare ele (tumi)


Palake palake dyuti
Eta diner d́áká ámár


|He is a sweet memory,
Káńe tulile
Appearing ever-gleaming,


Every minute, splendid beauty.
|Unknown Traveler, having lost Your way,
|'''Ele é uma doce lembrança,'''
Into my house You came.
'''Surgindo sempre brilhante,'''


'''A cada minuto, com beleza esplêndida.'''
After my calling for so many days,
 
Attention You did pay.
|'''Ó Viajante Desconhecido, tendo perdido Teu caminho,'''
'''Em minha casa entraste.'''
 
'''Depois de eu Te chamar tantos dias,'''
 
'''Atenção finalmente me deste.'''
|-
|-
|Tamasári parapáre
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
Ajáná se abhisáre
Ámár sakal kájer májhe


Prati pale anupale
D́ekechilum amánisháy


Stare stare makhá priiti
Bhará bádale
|On far shore of my ignorance,
|From dawn to dusk I'd been calling,
Unbeknownst, He waits at love-tryst,
In the midst of all my industry;


Every moment, every instant,
I'd been calling on nights ebony,


Every layer, dabbed with fondness.
The rain falling aplenty.
|'''Numa margem distante, ignoro. '''  
|'''Do alvorecer ao crepúsculo, eu clamava por Ti,'''
'''Sem saber, Ele espera pelo encontro do amor,'''
'''No meio de toda a minha labuta;'''


'''A cada momento, a cada instante,'''
'''Eu clamava nas noites de ébano,'''


'''Cada camada, tocada pela ternura.'''
'''A chuva caindo copiosamente.'''
|-
|-
|Álo bhará se samádhi
|D́ekechilum sharat ráte
Apár jyoti udadhi
Shiuli snigdha suvásete


Tále tále tile tile
D́ekechilum madhumáse


Bhese ásá madhugiiti
Jyotsná hillole
|Luminous, He is holy trance,
|I'd been calling on the autumn eves,
The boundless, lustrous ocean,
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];


Beat after beat, little by little,
I'd been calling in the months of spring,


The ambrosial song, floating in.
With moonlight undulating.
|'''Luminoso, Ele é um transe sagrado,'''
|'''Eu clamava nas tardes de outono,'''
'''O oceano ilimitado e resplandecente,'''
'''Perfumadas pela suave jasmim-coral;'''


'''Na marcação de um ritmo lento'''  
'''Eu clamava nos meses da primavera,'''


'''A canção ambrosial, paira no ar.'''
'''Com luar ondulante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1301%20SE%20EK%20MADHUR%20SMRITI%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canção] Se ek madhura smrti cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canção] Path bhule ajáná pathik cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1301 Se ek madhura smrti]]
[[Canção 1302 Path bhule ajáná pathik]]

Revisão das 04h32min de 3 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Path bhule ajáná pathik

Mor ghare ele (tumi)

Eta diner d́áká ámár

Káńe tulile

Unknown Traveler, having lost Your way,

Into my house You came.

After my calling for so many days,

Attention You did pay.

Ó Viajante Desconhecido, tendo perdido Teu caminho,

Em minha casa entraste.

Depois de eu Te chamar tantos dias,

Atenção finalmente me deste.

D́ekechilum sakál sáṋjhe

Ámár sakal kájer májhe

D́ekechilum amánisháy

Bhará bádale

From dawn to dusk I'd been calling,

In the midst of all my industry;

I'd been calling on nights ebony,

The rain falling aplenty.

Do alvorecer ao crepúsculo, eu clamava por Ti,

No meio de toda a minha labuta;

Eu clamava nas noites de ébano,

A chuva caindo copiosamente.

D́ekechilum sharat ráte

Shiuli snigdha suvásete

D́ekechilum madhumáse

Jyotsná hillole

I'd been calling on the autumn eves,

Redolent with tender coral jasmine;

I'd been calling in the months of spring,

With moonlight undulating.

Eu clamava nas tardes de outono,

Perfumadas pela suave jasmim-coral;

Eu clamava nos meses da primavera,

Com luar ondulante.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Path bhule ajáná pathik cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1302 Path bhule ajáná pathik