Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1303
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1304
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|E ki ucchal jyoti saritá
|Din cale jáy baláká pákháy
E ki caiṋcala madhuratá
Ekhano ámár ghare náhi ele háy


|What is this all-pervading light-current?
|A flock of geese on wing, the days, they go by;
What is this fickle sweetness?
Woe is me, still in my home You did not arrive.
|'''O que é essa fonte de luz que tudo permeia?'''
|'''Um bando de gansos voa enquanto os dias se passam;'''
'''O que é essa doçura volúvel?'''
'''Que pena que, em minha casa,  Tu ainda não chegaste.'''
|-
|-
|E ki haraśe tat́inii vege dháy
|Nútaner kata ráuṋá svapna bhenge geche
Jár parashe kálimá dhuye jáy
Kata áṋkhijale vakśa je bhese geche


E ki cinmaya cetanatá
Tabuo carańadhvani náhi shońá jáy
|With what glee does the stream rush speedily;
|Many crimson dreams of novelty have got broken;
By Whose touch does the gloom get bleached?
On many tears my breast, it has floated off.


What is this consciousness of Supreme Being?
Nonetheless, Your hallowed footfall goes unheard.
|'''Como flui alegre e veloz o riacho;'''
|'''Muitos sonhos de uma aurora carmesim se frustraram;'''
'''De Quem é o toque que dissipa a escuridão?'''
'''Foram tantas lágrimas que meu peito nelas flutuou.'''


'''O que é esta consciência do Ser Supremo?'''
'''E ainda assim, Teus passos sagrados permanecem inauditos.'''
|-
|-
|E ki tarauṋga rodh náhi máne
|Maner bhramar guiṋjariyá kahiteche
Cale kurauṋga sama vane svanane
Tumi járe cáo se je tomá tare ásiteche


E ki madhumaya mádakatá
(Oi dekhá jáy) Se je
|What is this wave... it heeds no obstruction;
It moves like a stag in the forest sonorous!


What is this honey-filled intoxication?
Pháguner águne paláshe mátáy
|'''O que é esta onda... que não se detém por qualquer obstáculo;'''
|Humming, the mind's bumblebee is saying:
'''Movendo-se como um cervo na floresta cantante!'''
"The One you crave, for you He is coming;


'''O que é este estado de embriaguez doce como mel?'''
Lo, yon He goes, yon He goes, He is
 
Rapt in spring-fire on the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree."]]
|'''Zumbindo, o zangão da mente está dizendo:'''
'''"Aquele por Quem anseias, por ti Ele vem;'''
 
'''Eis, Ele está indo, Ele está indo, Ele está'''
 
'''Absorto na primavera flamejante na árvore palash."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1303%20E%20KII%20UCCHAL%20JYOTI%20SARITA%27.mp3 canção] E ki ucchal jyoti saritá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1304%20Din%20cale%20jay%20balaka%20pakhay.mp3 canção] Din cale jáy baláká pákháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1303 E ki ucchal jyoti saritá]]
[[Canção 1304 Din cale jáy baláká pákháy]]

Revisão das 04h59min de 3 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Din cale jáy baláká pákháy

Ekhano ámár ghare náhi ele háy

A flock of geese on wing, the days, they go by;

Woe is me, still in my home You did not arrive.

Um bando de gansos voa enquanto os dias se passam;

Que pena que, em minha casa,  Tu ainda não chegaste.

Nútaner kata ráuṋá svapna bhenge geche

Kata áṋkhijale vakśa je bhese geche

Tabuo carańadhvani náhi shońá jáy

Many crimson dreams of novelty have got broken;

On many tears my breast, it has floated off.

Nonetheless, Your hallowed footfall goes unheard.

Muitos sonhos de uma aurora carmesim se frustraram;

Foram tantas lágrimas que meu peito nelas flutuou.

E ainda assim, Teus passos sagrados permanecem inauditos.

Maner bhramar guiṋjariyá kahiteche

Tumi járe cáo se je tomá tare ásiteche

(Oi dekhá jáy) Se je

Pháguner águne paláshe mátáy

Humming, the mind's bumblebee is saying:

"The One you crave, for you He is coming;

Lo, yon He goes, yon He goes, He is

Rapt in spring-fire on the palash tree."

Zumbindo, o zangão da mente está dizendo:

"Aquele por Quem anseias, por ti Ele vem;

Eis, Ele está indo, Ele está indo, Ele está

Absorto na primavera flamejante na árvore palash."

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Din cale jáy baláká pákháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1304 Din cale jáy baláká pákháy