Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1305
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1306
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Madhumákhá sure veńuká pure
|Citta ámár áveg ámár
Tále tále tumi esechile
Caiṋcal kena tumi áji


Táne táne manovitáne
Jata tapasyá jata cikiirśá


Liiláchale sudhá jharále (tumi)
Sárthak hate cale bujhi


|With honey-coated melody, to my house the Flautist,
|Oh my spirit, oh my passion,
You had come in cadence after cadence.
Why now are you wavering?


With many a musical key inside mind's pavilion,
All penance and aspiration,


You did make ambrosia run mid liila's illusion.
Fruitful it seems they are soon to be!
|'''Com melodia embebida em mel, veio à minha casa o Flautista,'''
|'''Ó meu espírito, ó minha paixão,'''
'''Tu chegaste, cadência por cadência.'''
'''Por que agora vacilas?'''


'''Com muitas notas musicais dentro do pavilhão da mente,'''
'''Toda penitência e aspiração,'''


'''Tu fizeste a ambrosia fluir no meio da ilusão de Liila.'''
'''Parece que logo serão frutíferas!'''
|-
|-
|Jyotimaiṋjiire smita tarauṋge
|Bhorer ákásh beshii je rauṋin
Citimandire madhura rauṋge
Manobhúme áj báje madhu biin


Anásvádita mohana bhauṋge
Tandrá tanimá hayeche viliin


Spandan dile mahákále (tumi)
Devadundubhi ot́he báji
|With lustrous anklets smiling bright in ripples,
|More color does the early-morning sky wear,
Sweetly entertaining inside psyche's temple,
And now a sweet lyre rings out in the mind-sphere.


In a charming dance-fashion, unenjoyed as yet,
Dullness and subtlety have disappeared;


For all of eternity, You produced vibration.
The celestial trumpet rises, resounding.
|'''Com tornozeleiras cintilantes, graciosas e ondulantes,'''
|'''Mais cor veste o céu da madrugada,'''
'''Docemente, Tu entreténs o templo da psique,'''
'''E agora uma doce lira ressoa na esfera mental.'''


'''Numa dança encantadora, ainda não apreciada,'''
'''A letargia e a sutileza desapareceram;'''


'''Por toda a eternidade, Tu produziste vibração.'''
'''A trombeta celestial ergue-se, ressoando.'''
|-
|-
|Nirbádh sei mahádyotanáy
|Man chut́e jáy dúre bahu dúre
Maner mayúr nece chut́e jáy
Utalá tat́inii náce smita niire


Sab bháv bháśá asiime háráy
Uttál hiyá cale je gáiyá


Suśamár sheś upakúle
Tava stuti nava ráge sáji
|Left unimpeded by that grand enlightenment,
|Mind races far away, to a great distance;
The psychic peacock ever rushes, dancing ahead.
An impatient stream skips on smiling waters.


Into Infinity all thought and words get lost,
The surging heart, singing it advances;


At exquisite beauty's final shore.
With new music Your hymn is embellished.
|'''Sem se afastar daquela Grande Iluminação,'''
|'''A mente corre para longe, a uma grande distância;'''
'''O pavão psíquico sempre avança, dançando adiante.'''
'''Um riacho inquieto salpica águas risonhas.'''


'''No Infinito todos os  pensamentos e palavras se perdem,'''
'''O coração em ebulição, cantando avança;'''


'''Na costa final da beleza requintada.'''
'''Com nova música, Teu hino é embelezado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1305%20Madhumakha%20sure%20venuka%20pure.mp3 canção] Madhumákhá sure veńuká pure cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1306%20Citta%20amar%20aveg%20amar.mp3 canção] Citta ámár áveg ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1305 Madhumákhá sure veńuká pure]]
[[Canção 1306 Citta ámár áveg ámár]]

Revisão das 03h18min de 4 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Citta ámár áveg ámár

Caiṋcal kena tumi áji

Jata tapasyá jata cikiirśá

Sárthak hate cale bujhi

Oh my spirit, oh my passion,

Why now are you wavering?

All penance and aspiration,

Fruitful it seems they are soon to be!

Ó meu espírito, ó minha paixão,

Por que agora vacilas?

Toda penitência e aspiração,

Parece que logo serão frutíferas!

Bhorer ákásh beshii je rauṋin

Manobhúme áj báje madhu biin

Tandrá tanimá hayeche viliin

Devadundubhi ot́he báji

More color does the early-morning sky wear,

And now a sweet lyre rings out in the mind-sphere.

Dullness and subtlety have disappeared;

The celestial trumpet rises, resounding.

Mais cor veste o céu da madrugada,

E agora uma doce lira ressoa na esfera mental.

A letargia e a sutileza desapareceram;

A trombeta celestial ergue-se, ressoando.

Man chut́e jáy dúre bahu dúre

Utalá tat́inii náce smita niire

Uttál hiyá cale je gáiyá

Tava stuti nava ráge sáji

Mind races far away, to a great distance;

An impatient stream skips on smiling waters.

The surging heart, singing it advances;

With new music Your hymn is embellished.

A mente corre para longe, a uma grande distância;

Um riacho inquieto salpica águas risonhas.

O coração em ebulição, cantando avança;

Com nova música, Teu hino é embelezado.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Citta ámár áveg ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1306 Citta ámár áveg ámár