Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1306 |
sandbox 1309 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megherá kena niice nebe áse | ||
Himagirir parash pete | |||
Ákásh vátás madhumay kena | |||
Ke se apsará ela sájáte | |||
| | |Why do the clouds descend | ||
To get the touch of Himalayas? | |||
Why are sky and wind both full of sweetness? | |||
Which celestial nymph came to dress and embellish? | |||
|''' | |'''Por que as nuvens descem''' | ||
''' | '''Para sentir o toque dos Himalaias?''' | ||
''' | '''Por que céu e vento estão plenos de doçura?''' | ||
''' | '''Que ninfa celestial veio se arrumar e se embelezar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ucca cúŕár dhaval páháŕ | ||
Úrdhve cáhiyá káháke d́áke | |||
Shyámala shasye vanaspatite | |||
Smita vanabhúmi bariche káke | |||
Ei pariveshe káhár áveshe | |||
Ektáne sabe ut́heche mete | |||
| | |The tall, white mountain-peaks, | ||
They summon whom, gazing aloft? | |||
With its green harvest on fruit-trees, | |||
''' | A smiling woodland has endowed which ones? | ||
In this environment, obsessed with Whom, | |||
Has everyone arisen, feverish and glued? | |||
|'''Os altos picos brancos das montanhas,''' | |||
'''A quem eles convocam, fitando as alturas?''' | |||
'''Com sua colheita verde nas árvores frutíferas,''' | |||
'''A quem um bosque sorridente agraciou?''' | |||
'''Neste ambiente, obcecados por Quem,''' | |||
'''Todos se ergueram febris e fixos?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rúpkár ogo mahávishver | ||
Ei je suśamá suvás kiser | |||
Káhára lágiyá diyecha d́háliyá | |||
Káhar hrday jiniyá nite | |||
| | |Oh Sculptor of the far-flung universe, | ||
This sublime beauty and fragrance serves what purpose? | |||
For whose benefit have You lavished it, | |||
Whose heart to capture and make off with? | |||
|''' | |'''Ó Escultor do universo vasto,''' | ||
''' | '''Esta beleza e fragrância sublime servem a que propósito?''' | ||
''' | '''Para proveito de quem tão profusamente a derramaste,''' | ||
''' | '''De quem capturaste e raptaste o coração?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1309%20Meghera%20kena%20niice%20nebe%20ase.mp3 canção] Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1309 Megherá kena niice nebe áse]] | ||
Revisão das 05h40min de 4 de abril de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Megherá kena niice nebe áse
Himagirir parash pete Ákásh vátás madhumay kena Ke se apsará ela sájáte |
Why do the clouds descend
To get the touch of Himalayas? Why are sky and wind both full of sweetness? Which celestial nymph came to dress and embellish? |
Por que as nuvens descem
Para sentir o toque dos Himalaias? Por que céu e vento estão plenos de doçura? Que ninfa celestial veio se arrumar e se embelezar? |
| Ucca cúŕár dhaval páháŕ
Úrdhve cáhiyá káháke d́áke Shyámala shasye vanaspatite Smita vanabhúmi bariche káke Ei pariveshe káhár áveshe Ektáne sabe ut́heche mete |
The tall, white mountain-peaks,
They summon whom, gazing aloft? With its green harvest on fruit-trees, A smiling woodland has endowed which ones? In this environment, obsessed with Whom, Has everyone arisen, feverish and glued? |
Os altos picos brancos das montanhas,
A quem eles convocam, fitando as alturas? Com sua colheita verde nas árvores frutíferas, A quem um bosque sorridente agraciou? Neste ambiente, obcecados por Quem, Todos se ergueram febris e fixos? |
| Rúpkár ogo mahávishver
Ei je suśamá suvás kiser Káhára lágiyá diyecha d́háliyá Káhar hrday jiniyá nite |
Oh Sculptor of the far-flung universe,
This sublime beauty and fragrance serves what purpose? For whose benefit have You lavished it, Whose heart to capture and make off with? |
Ó Escultor do universo vasto,
Esta beleza e fragrância sublime servem a que propósito? Para proveito de quem tão profusamente a derramaste, De quem capturaste e raptaste o coração? |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse