Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1309
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1310
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Megherá kena niice nebe áse
|Tandrá bheuṋge geche
Himagirir parash pete
Tomár pathe prabhu egiye jába


Ákásh vátás madhumay kena
Candráloker hási


Ke se apsará ela sájáte
Janamánase chaŕiye doba


|Why do the clouds descend
|Broken is my sleep;
To get the touch of Himalayas?
Lord, on Your path I will proceed.


Why are sky and wind both full of sweetness?
The brightness of moonlight


Which celestial nymph came to dress and embellish?
I will sprinkle on the public mind.
|'''Por que as nuvens descem'''
|'''Perturbado ficou meu sono;'''
'''Para sentir o toque dos Himalaias?'''
'''Senhor, em Teu caminho prosseguirei.'''


'''Por que céu e vento estão plenos de doçura?'''
'''O brilho do luar'''


'''Que ninfa celestial veio se arrumar e se embelezar?'''
'''Espalharei sobre a mente do público.'''
|-
|-
|Ucca cúŕár dhaval páháŕ
|Vyatháhata buke pralep doba
Úrdhve cáhiyá káháke d́áke
Ásháhate áshá bhariye doba


Shyámala shasye vanaspatite
Nijere sabár tare


Smita vanabhúmi bariche káke
Viliye dite taerii kare noba
|I will smear a soothing balm on wretched bosom;
One frustrated I will fill with expectation.


Ei pariveshe káhár áveshe
My own self, for the sake of everybody,


Ektáne sabe ut́heche mete
I will take and make ready to donate in charity.
|The tall, white mountain-peaks,
|'''Aplicarei um bálsamo no peito aflito;'''
They summon whom, gazing aloft?
'''Preencherei de esperança quem está frustrado.'''


With its green harvest on fruit-trees,
'''E a mim mesmo, pelo bem de todos,'''


A smiling woodland has endowed which ones?
'''Vou me preparar para me doar à caridade.'''
|-
|Je kujjhat́iká egiye áse
Drŕha háte táke sariye doba


In this environment, obsessed with Whom,
Je malinatá áj manke gráse


Has everyone arisen, feverish and glued?
Álok snáne shuci kare noba
|'''Os altos picos brancos das montanhas,'''
'''A quem eles convocam, fitando as alturas?'''


'''Com sua colheita verde nas árvores frutíferas,'''
Tomáke rúpáloke


'''A quem um bosque sorridente agraciou?'''
Prati palake ráuṋiye doba
|Any fog that emerges,
With firm hand I will remove it.


'''Neste ambiente, obcecados por Quem,'''
Any grime now gripping mind,


'''Todos se ergueram febris e fixos?'''
I will purge with bath of light.
|-
|Rúpkár ogo mahávishver
Ei je suśamá suvás kiser


Káhára lágiyá diyecha d́háliyá
Yourself in a lustrous shape,


Káhar hrday jiniyá nite
Every moment I will paint.
|Oh Sculptor of the far-flung universe,
|'''Qualquer névoa que surja,'''
This sublime beauty and fragrance serves what purpose?
'''Com mão firme a removerei.'''


For whose benefit have You lavished it,
'''Qualquer crosta que se agarre à mente,'''


Whose heart to capture and make off with?
'''Purificarei com banho de luz.'''
|'''Ó Escultor do universo vasto,'''
'''Esta beleza e fragrância sublime servem a que propósito?'''


'''Para proveito de quem tão profusamente a derramaste,'''
'''A Ti mesmo em forma luminosa,'''


'''De quem capturaste e raptaste o coração?'''
'''A cada instante pintarei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1309%20Meghera%20kena%20niice%20nebe%20ase.mp3 canção] Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1310%20Tandra%20bheunge%20geche.mp3 canção] Tandrá bheuṋge geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1309 Megherá kena niice nebe áse]]
[[Canção 1310 Tandrá bheuṋge geche]]

Revisão das 05h49min de 4 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tandrá bheuṋge geche

Tomár pathe prabhu egiye jába

Candráloker hási

Janamánase chaŕiye doba

Broken is my sleep;

Lord, on Your path I will proceed.

The brightness of moonlight

I will sprinkle on the public mind.

Perturbado ficou meu sono;

Senhor, em Teu caminho prosseguirei.

O brilho do luar

Espalharei sobre a mente do público.

Vyatháhata buke pralep doba

Ásháhate áshá bhariye doba

Nijere sabár tare

Viliye dite taerii kare noba

I will smear a soothing balm on wretched bosom;

One frustrated I will fill with expectation.

My own self, for the sake of everybody,

I will take and make ready to donate in charity.

Aplicarei um bálsamo no peito aflito;

Preencherei de esperança quem está frustrado.

E a mim mesmo, pelo bem de todos,

Vou me preparar para me doar à caridade.

Je kujjhat́iká egiye áse

Drŕha háte táke sariye doba

Je malinatá áj manke gráse

Álok snáne shuci kare noba

Tomáke rúpáloke

Prati palake ráuṋiye doba

Any fog that emerges,

With firm hand I will remove it.

Any grime now gripping mind,

I will purge with bath of light.

Yourself in a lustrous shape,

Every moment I will paint.

Qualquer névoa que surja,

Com mão firme a removerei.

Qualquer crosta que se agarre à mente,

Purificarei com banho de luz.

A Ti mesmo em forma luminosa,

A cada instante pintarei.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tandrá bheuṋge geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1310 Tandrá bheuṋge geche