Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1312
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1313
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Áloke eso bhúloke
|Nayanábhiráma prabhu
(Shudhu) Dyuloke thákile calibe ná
Áṋkhipáte ásbe kabe


(Tomáy) Bhálabásár hiyá dharáteo áche
Kena miche káṋdiye jáo


Tárá tumi cháŕá ár kichu jáne ná
Dhará jabe ditei habe


|On Earth in splendor please arrive;
|Lord and Master, so eye-pleasing,
Just residing in heaven won't suffice.
On my eyelids when will You appear?


Loving You, there are hearts in this world too;
Upon flimsy weeping, why to leave


Naught else do they know but You.
When the grant of holding Thee must be?
|'''Chegue à Terra em esplendor;'''
|'''Senhor e Mestre, tão agradável aos olhos,'''
'''Apenas residir no céu não é suficiente.'''
'''Quando aparecerás diante de meus olhos?'''


'''Amando-O, também há corações neste mundo;'''
'''Por que me deixas chorar em vão,'''


'''Eles não conhecem nada além de Você.'''
'''Se um dia terei que Te alcançar?'''
|-
|-
|Nad nadii giri van upavan
|Vrthá kichu nay e dharáy
Satata tomáke kare smarań
Tomár liilái e kathá kay


Tomár tare tárá bhare jiivan
Áṋkhiniire tomáre


Aharnishi kare tava sádhaná
D́áká ki go vrthá jábe
|River, stream, mountain, woods, and garden,
|In this world not a thing is in vain–
Ever Yourself they remember.
Your divine game only tells this tale.


For You they occupy their lives;
Those with tears for Thee,


They engage in Your pursuit day and night.
Will their calls go unavailing?
|'''Rios, córregos, montanhas, bosques e jardins,'''
|'''Neste mundo, nada é em vão –'''
'''Eles sempre se lembram de Você.'''
'''O Teu jogo divino apenas conta esta história.'''


'''Por Você eles ocupam suas vidas;'''
'''Aqueles que choram por Ti,'''


'''Eles se dedicam à sua busca dia e noite.'''
'''Seus apelos serão em vão?'''
|-
|-
|Kot́i kot́i mánuś pashu pákhiir man
|Mrdu hese áṋkhi melo
Tomáke tárá je jáne ápan
Liilákhelá anek hala


Práńer gabhiire je hiyár manan
Liiláchale more t́hele


Se je go tomári árádhaná
Dibe ki go kálárńave
|Minds by the many millions – human, bird, and beast –
|Gently smiling, open eyes–
As their very own they know You to be.
There's been enough of Your pastime!


That is heart's conception in the depths of psyche;
Having thrust me in delusion,


It indeed is the worship of You only.
Will You cede me to the dark, temporal ocean?
|'''Milhões de mentes – humanas, de pássaros e de animais –'''
|'''Sorrindo gentilmente, olhos abertos –'''
'''Sabem que Você é seu próprio ser.'''
'''Já chega do Teu passatempo!'''


'''Essa é a concepção do coração nas profundezas da psique;'''
'''Tendo-me lançado na ilusão,'''


'''É, de fato, a adoração somente a Você.'''
'''Tu me lançarás no sombrio oceano do tempo?'''<ref group="nb">''Kálárńava'' has two possible meanings: "dark ocean" or "ocean of time". In context, both meanings work well.</ref>
|}
|}
== kNotas ==
== kNotas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1312%20Aloke%20eso%20bhuloke.mp3 canção] Áloke eso bhúloke cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1313%20Nayanabhirama%20prabhu.mp3 canção] Nayanábhiráma prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1312 Áloke eso bhúloke]]
[[Canção 1313 Nayanábhiráma prabhu]]