Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0208 |
sandbox 0209 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e asiima apár bhálabásár | ||
Vinimaye háy kii bá diyechi | |||
Duháte niyechi sab | |||
Dite shikhi ni nite shikhechi | |||
| | |For Your profound and limitless love, | ||
What have I offered in exchange? | |||
With | With both hands, I accepted everything; | ||
Never learning to give; I practiced only taking. | |||
|''' | |'''Por Seu amor profundo e ilimitado,''' | ||
''' | '''O que ofereci em troca?''' | ||
'''Com | '''Com ambas as mãos, aceitei tudo;''' | ||
''' | '''Nunca aprendi a dar; pratiquei apenas o receber.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phule phale rúpe rase | ||
Práńke ámár diyecho bhare | |||
Buddhidiipti madhuratá | |||
Cáoyáro beshii diyecho more | |||
Shudhu dáo balár adhikára | |||
Tomáre ámár hrdaye dharechi | |||
| | |With flowers, fruits, forms, and flavors, | ||
You gave my life abundance. | |||
The light of reason and exquisite sweetness, | |||
''' | With inordinate favor to me You have furnished. | ||
Now give me only the power and ability | |||
That I may ever hold You in my heart. | |||
|'''Com flores, frutos, formas e sabores,''' | |||
'''Você encheu minha vida de abundância.''' | |||
'''A luz da razão e a doçura sublime,''' | |||
'''Você derramou sobre mim com generosidade infinita.''' | |||
'''Agora, peço apenas o poder e a habilidade''' | |||
'''De sempre mantê-Lo em meu coração.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu | ||
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi | |||
| | |Abiding Friend in adversity, all my heart's honey, | ||
To the last drop, I pour out for You. | |||
|''' | |'''Amigo Eterno na adversidade, todo o mel do meu coração,''' | ||
''' | '''Eu entrego por completo, sem nada reter.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canção] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár|<br />Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]] | ||
Revisão das 01h16min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e asiima apár bhálabásár
Vinimaye háy kii bá diyechi Duháte niyechi sab Dite shikhi ni nite shikhechi |
For Your profound and limitless love,
What have I offered in exchange? With both hands, I accepted everything; Never learning to give; I practiced only taking. |
Por Seu amor profundo e ilimitado,
O que ofereci em troca? Com ambas as mãos, aceitei tudo; Nunca aprendi a dar; pratiquei apenas o receber. |
| Phule phale rúpe rase
Práńke ámár diyecho bhare Buddhidiipti madhuratá Cáoyáro beshii diyecho more Shudhu dáo balár adhikára Tomáre ámár hrdaye dharechi |
With flowers, fruits, forms, and flavors,
You gave my life abundance. The light of reason and exquisite sweetness, With inordinate favor to me You have furnished. Now give me only the power and ability That I may ever hold You in my heart. |
Com flores, frutos, formas e sabores,
Você encheu minha vida de abundância. A luz da razão e a doçura sublime, Você derramou sobre mim com generosidade infinita. Agora, peço apenas o poder e a habilidade De sempre mantê-Lo em meu coração. |
| Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi |
Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
To the last drop, I pour out for You. |
Amigo Eterno na adversidade, todo o mel do meu coração,
Eu entrego por completo, sem nada reter. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse