Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1321
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1322
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhará dukúle
|Tomár ásár patha ceye tháki
Jiivaneri upakúle
Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)


Klesh sariye hiyá bhariye
Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari


Prashántir malayánile
Mor hrdákáshe tumi vidhu


|You have come, packing the two watersides,
|I keep looking at the route of Your coming,
Twixt the riverbanks of my life...
And I simply think about You only.


Removing all anguish and suffusing psyche
With form and hue I pack my talk of You;


With the gentle breeze of perfect peace.
On my heartsky You are the moon.
|'''Tu vieste, preenchendo as duas margens,'''
|'''Eu continuo a olhar para o caminho da Tua vinda,'''
'''Entre as margens do rio da minha vida...'''
'''E simplesmente penso apenas em Ti.'''


'''Removendo toda a angústia e inundando a mente'''
'''Com forma e cor, eu encho a minha conversa sobre Ti;'''


'''Com a brisa suave da paz perfeita.'''
'''No céu do meu coração, Tu és a lua.'''
|-
|-
|Jáhárá chilo jáhárá áche
|Jáder sauṋge mor paricay
Tomáre ghire sakale náce
Tomár tulaná káro sáthe nay


Tomár tare priitiságare
Ekamevádvitiiyam tumi


Gágar bharite sakale cale
Rikta paráńe tumii madhu
|Whoever was, whoever is,
|Those with whom I am acquainted,
Around You they all caper...
In nobody is Your likeness.


On account of You, to love's ocean
You are one without a second;


Everybody goes to fill their pitcher.
In empty life, You are the nectar.
|'''Quem quer que tenha sido, quem quer que seja,'''
|'''Entre aqueles que conheço,'''
'''Ao teu redor todos se divertem...'''
'''Ninguém se parece contigo.'''


'''Por tua causa, ao oceano do amor'''
'''Tu és único, sem igual;'''


'''Todos vão encher seus cântaros.'''
'''Nesta vida vazia, Tu és o néctar.'''
|-
|-
|He dev ámár cira ápanár
|Janame janame tava guńagán
Ajuta prańám carańe tomár
Geye gechi ámi ogo sumahán


Tumii gati tumi je druti
Ohe anindya ohe anidra


Tumii dyuti sthitira múle
Nitya ekak tumi baṋdhu
|Oh my God, my very own eternally,
|Birth after birth Your high praise
Ten thousand salutations at Your feet...
I've gone on singing, oh Most Great.


You alone are movement, You alone are speed;
Hey Flawless One, hey Sleepless One,


At root of existence, the glow is You only.
Ever unique, You're my faithful lover.
|'''Ó meu Deus, meu eterno amado,'''
|'''Nascimento após nascimento, o Teu alto louvor'''
'''Dez mil saudações aos teus pés...'''
'''Eu continuo a cantar, ó Grande.'''


'''Só tu és movimento, só tu és velocidade;'''
'''Ó Imaculado, ó Sempre Desperto,'''


'''Na raiz da existência, o brilho é só tu.'''
'''Sempre único, és o meu fiel amante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1321%20TUMI%20ESECHO%20BHARA%27%20DUKULE%20JIIVANERI%20UPAKULE.mp3 canção] Tumi esecho bhará dukúle cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1322%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomár ásár patha ceye tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


 
[[Canção 1322 Tomár ásár patha ceye tháki|<br /><br /><br />Canção 1322 Tomár ásár patha ceye tháki]]
[[Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle|<br /><br />Canção 1321 Tumi esecho bhará dukúle]]