Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0209
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0210
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Tomár e asiima apár bhálabásár
|Din guńe ár kál guńe guńe
Vinimaye háy kii bá diyechi
Basiyáchilám ele phágune


Duháte niyechi sab
Rúpera máyáy surera sudháy


Dite shikhi ni nite shikhechi
Ceye áchi mugdha nayane
|For Your profound and limitless love,
|Days multiplied, and season upon season passed;
What have I offered in exchange?
I was frozen in place till suddenly He came.


With both hands, I accepted everything;
The magic of forms, the ambrosia of melodies


Never learning to give; I practiced only taking.
I'd been regarding with ensorcelled eyes.
|'''Por Seu amor profundo e ilimitado,'''
|'''Dias contei, estações também,'''
'''O que ofereci em troca?'''
'''Sentado esperei, e então Você veio na primavera.'''


'''Com ambas as mãos, aceitei tudo;'''
'''No encanto das formas, no néctar das melodias,'''


'''Nunca aprendi a dar; pratiquei apenas o receber.'''
'''Fiquei a contemplar com olhos encantados.'''
|-
|-
|Phule phale rúpe rase
|Man je ámár asiime hárá
Práńke ámár diyecho bhare
Sakala moher báṋdhanacháŕá


Buddhidiipti madhuratá
Tomáre peye sab peyechi


Cáoyáro beshii diyecho more
Ánanda áj práńe mane
|My psyche is now absorbed in the Infinite,
Forsaking the bonds of all attachments.


Shudhu dáo balár adhikára
Attaining You, I've attained everything—


Tomáre ámár hrdaye dharechi
Today bliss is in both heart and mind.
|With flowers, fruits, forms, and flavors,
|'''Minha alma se perdeu no Infinito,'''
You gave my life abundance.
'''Rompeu os grilhões de todos os apegos.'''


The light of reason and exquisite sweetness,
'''Ao encontrar Você, encontrei tudo—'''


With inordinate favor to me You have furnished.
'''Hoje, a alegria preenche meu coração e minha mente.'''
 
Now give me only the power and ability
 
That I may ever hold You in my heart.
|'''Com flores, frutos, formas e sabores,'''
'''Você encheu minha vida de abundância.'''
 
'''A luz da razão e a doçura sublime,'''
 
'''Você derramou sobre mim com generosidade infinita.'''
 
'''Agora, peço apenas o poder e a habilidade'''
 
'''De sempre mantê-Lo em meu coração.'''
|-
|-
|Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
|Eso go bandhu sabáre mátáo
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi
Sabáre nácáo ápana guńe
|Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
|Come, oh my Abiding Friend, enrapture everyone;
To the last drop, I pour out for You.
Make everyone dance joyfully in their own right.
|'''Amigo Eterno na adversidade, todo o mel do meu coração,'''
|'''Venha, oh meu Amigo Eterno, inspire a todos;'''
'''Eu entrego por completo, sem nada reter.'''
'''Faça o mundo dançar, encantado por Sua virtude.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canção] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___210%20DIN%20GUN%27E%20A%27RO%20KA%27L%20GUN%27E%20GUNE.mp3 canção] Din guńe ár kál guńe guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse






[[Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár|<br />Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]]
[[Canção 0210 Din guńe ár kál guńe guńe|<br />Canção 0210 Din guńe ár kál guńe guńe]]

Revisão das 01h39min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Din guńe ár kál guńe guńe

Basiyáchilám ele phágune

Rúpera máyáy surera sudháy

Ceye áchi mugdha nayane

Days multiplied, and season upon season passed;

I was frozen in place till suddenly He came.

The magic of forms, the ambrosia of melodies

I'd been regarding with ensorcelled eyes.

Dias contei, estações também,

Sentado esperei, e então Você veio na primavera.

No encanto das formas, no néctar das melodias,

Fiquei a contemplar com olhos encantados.

Man je ámár asiime hárá

Sakala moher báṋdhanacháŕá

Tomáre peye sab peyechi

Ánanda áj práńe mane

My psyche is now absorbed in the Infinite,

Forsaking the bonds of all attachments.

Attaining You, I've attained everything—

Today bliss is in both heart and mind.

Minha alma se perdeu no Infinito,

Rompeu os grilhões de todos os apegos.

Ao encontrar Você, encontrei tudo—

Hoje, a alegria preenche meu coração e minha mente.

Eso go bandhu sabáre mátáo

Sabáre nácáo ápana guńe

Come, oh my Abiding Friend, enrapture everyone;

Make everyone dance joyfully in their own right.

Venha, oh meu Amigo Eterno, inspire a todos;

Faça o mundo dançar, encantado por Sua virtude.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Din guńe ár kál guńe guńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0210 Din guńe ár kál guńe guńe