Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1336 |
sandbox 1337 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ei) Vihán beláy áj ekeláy | ||
Mane paŕe mor mane paŕe | |||
Ei álo jhará práte tomár sáthe | |||
Dekhá hayechilo girishikhare | |||
Girishikhare | |||
|Today, at dawn and feeling lonely, | |||
I remembered... it occurred to me | |||
That with You on a same light-dripping morning, | |||
We had met on the mountain-peak, | |||
''' | On the mountain-peak. | ||
|'''Hoje, ao amanhecer e sentindo-me solitário,''' | |||
'''Lembrei-me... ocorreu-me''' | |||
'''Que com Você, em uma mesma manhã de luz gotejando,''' | |||
'''Nós nos encontramos no pico da montanha,''' | |||
'''No pico da montanha.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sei nirjan niipnikuiṋje takhan | ||
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man | |||
Ei man madhuvane práptir svanane | |||
Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe | |||
Priiti nigaŕe | |||
|Then, in that remote [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower, | |||
There had been a floral sweetness and a sweetness mental. | |||
In that mental paradise, with the chiming of obtainment, | |||
Myself had they been binding with fetters of love, | |||
''' | With fetters of love. | ||
|'''Então, naquele remoto refúgio de kadam,''' | |||
'''Havia uma doçura floral e uma doçura mental.''' | |||
'''Naquele paraíso mental, com o som da obtenção,''' | |||
'''Eu mesmo havia sido amarrado com grilhões de amor,''' | |||
'''Com grilhões de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe | ||
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe | |||
Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane | |||
Tava priiti raye geche káná bhare | |||
Káná bhare | |||
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered; | |||
And the pleasure garden, it has lost both form and color. | |||
Yet still today, privately, in the psychic bower, | |||
Your love has stuck around, full up to the brim, | |||
Full up to the brim. | |||
|'''Hoje, por montes de neve, as flores foram cobertas;''' | |||
'''E o jardim do prazer, perdeu tanto a forma quanto a cor.''' | |||
'''No entanto, ainda hoje, em particular, no refúgio psíquico,''' | |||
''' | '''Seu amor ficou por perto, cheio até a borda,''' | ||
''' | '''Cheio até a borda.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canção] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy|<br /><br /><br />Canção 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]] | ||