Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1343
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1344
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Van páháŕer rauṋer máyáy
|(Ámi) Tomár tare kichu kari ni ámáy
(Chilum) Chilum ápan bhule
(Tumi) Pather dhulo theke túle niyecha


Chilum rauṋin phale phule
Tomár kathá kabhu shuni ni prabhu


|In painted magic of hill and forest,
Ahetukii krpá more karecha
I'd become... I'd become absorbed;


I'd been colored, like the fruits and flowers.
|Nothing at all I did for Thee, but me...
|'''Na pintada magia das colinas e florestas,'''
You've raised up from the dust of street.
'''Eu me tornava... Eu me tornava absorto;'''


'''Eu fui colorido, como os frutos e as flores.'''
Oh Lord, to Thee I never did pay heed,
 
But You have graced me unaccountably.
|'''Nada fiz por Ti, mas Tu...'''
'''Me levantaste do pó da rua.'''
 
'''Ó Senhor, nunca Te dei atenção,'''
 
'''Mas Tu me abençoaste inexplicavelmente.'''
|-
|-
|Rauṋe bhará tarulatá
|Duhát bhare more dán karecha
Rauṋe mákhá mánavatá
Janak jananii kroŕe sthán diyecha


Rauṋ dhareche sarva jiiver
Hiyá upaciyá bhálabásá bharecha


Mananeri múle
Ujáŕ kariyá madhu d́hele diyecha
|Full of color are creepers and trees;
|You have gifted me with open hands;
Dabbed with color is humanity.
For me You've made room on parental lap.


Each living being has held color
With ample love my heart You've filled;


At the root of notion.
Up to empty, honey You have lavished.
|'''Cheias de cor estão as trepadeiras e as árvores;'''
|'''Tu me deste de mãos abertas;'''
'''Salpicada de cor está a humanidade.'''
'''Para mim, abriste espaço no colo paterno.'''


'''Cada ser vivo tem mantido a cor'''
'''Com amor abundante, encheu meu coração;'''


'''Na raiz da noção.'''
'''Até acabar, mel, Você derramou generosamente.'''
|-
|-
|Ravir jhalak girishire
|Átape chatra anna vastra
Prati palak t́hikre paŕe
Marudáhe karuńár mádhurjyasatra


Man jete cáy dúrámbare
Jáhá kichu páiyáchi manete geṋthe rekhechi


Sab báṋdhan khule
Bujhi ná kii je náhi karecha
|Sun-bursts atop mountain peak
|Under sunshine: a parasol, food, and dress;
Get dispersed at each eye-blink.
In blazing desert-heat: mercy's sweet oasis...


The mind longs to reach distant heavens,
I've kept strung in mind all I've received;


Every knot unfastened.
Is there aught You have not done for me?
|'''Os raios de sol no topo do pico da montanha'''
|'''Sob o sol: um guarda-sol, comida e roupas;'''
'''Se dispersam a cada piscar de olhos.'''
'''No calor escaldante do deserto: o doce oásis da misericórdia...'''


'''A mente anseia por alcançar céus distantes,'''
'''Guardei na mente tudo o que recebi;'''


'''Cada nó desatado.'''
'''Há algo que Você não tenha feito por mim?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canção] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1344%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canção] Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy|<br /><br /><br />Canção 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]
[[Canção 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy|<br /><br /><br />Canção 1344 Ámi tomár tare kichu kari ni ámáy]]