Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1345 |
sandbox 1346 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Snigdha sajal meghakajjal tithite | ||
Tomár sauṋge dekhá hayechila | |||
Júthikáviithite | |||
| | |On auspicious day, rainclouds dark and cool | ||
Had been witnessed along with You, | |||
On [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmine-lined] avenue. | |||
|''' | |'''Em um dia auspicioso, nuvens escuras e frias''' | ||
''' | '''Foram testemunhadas junto com Você,''' | ||
''' | '''Na avenida ladeada por jasmim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár carańe beje calechila | ||
Shata tapaner núpur | |||
Mor háte chila kśudra diiper shikhá | |||
Tomár nayane chila puśpita | |||
Drumaráji sumadhur | |||
Mor cokhe chila ashru jharńá likhá | |||
Tumi ár ámi májhkháne keha nái | |||
''' | E milan chila kśudra o brhate | ||
|On Your feet had been ringing | |||
Anklets of a hundred suns, | |||
While in my hands a puny lamp-flame was. | |||
In Your eyes was a blooming | |||
Giant tree, very sweet; | |||
On my eyes a tear-cascade was traced. | |||
There was nobody twixt You and me; | |||
It was a wedding of small and Great. | |||
|'''Em Seus pés soavam''' | |||
'''Tornozeleiras de cem sóis,''' | |||
'''Enquanto em minhas mãos havia uma fraca chama de lâmpada.''' | |||
'''Em Seus olhos havia uma florida,''' | |||
'''Muito doce, árvore gigante;''' | |||
'''Em meus olhos, uma cascata de lágrimas era traçada.''' | |||
'''Não havia ninguém entre Você e eu;''' | |||
'''Era um casamento entre o pequeno e o Grande.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile susmita tále | ||
Paráger saorabhe | |||
Ámi calechinu kampravakśe | |||
Ajánár anubhave | |||
Tárpar ámi bhuliyá giyáchi | |||
Ki bá chinu ámi kabe | |||
Prajiṋásambodhite | |||
|You'd arrived at a cheery, smiling gait | |||
With fragrance of pollen; | |||
While I had moved with trembling heart, | |||
Sensation of a strange place. | |||
Since then I am forgetting, | |||
When oh when was the day I'd been | |||
In the state of perfect knowledge? | |||
|'''Você chegou com um andar alegre e sorridente,''' | |||
'''Com a fragrância do pólen;''' | |||
'''Enquanto eu me movia com o coração trêmulo,''' | |||
'''A sensação de um lugar estranho.''' | |||
''' | '''Desde então, estou esquecendo,''' | ||
''' | '''Quando, oh, quando foi o dia em que eu estive''' | ||
''' | '''No estado de conhecimento perfeito?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 104: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1346%20SNIGDHA%20SAJAL%20MEGH%20KAJJAL%20TITHITE.mp3 canção] Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite|<br /><br /><br />Canção 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite]] | ||