Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1402
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1403
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|(Ke gáy) Madhu jhará varaśáy
|Tomári carańe varańe varańe
Mayúrer kaláper tále tále háy
Arghya sájáye rekhechi devatá


|Who sings in the nectar-spilling rains,
Karuńánayane cáho ámár páne
Despite so much rattling of the peacock-tail?
 
|'''Quem canta nas chuvas que derramam néctar,'''
Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá
'''Lamentando no ritmo do canto do pavão?'''
 
|Ever ready to receive Your holy feet,
I've kept offerings arranged, oh my Deity.
 
Please gaze at me with eyes of kindness,
 
Pardon sins and defects, remove ignorance.
|'''Sempre pronto para receber Teus pés sagrados,'''
'''Eu mantive as oferendas preparadas, ó minha Divindade.'''
 
'''Por favor, olhe para mim com Teus olhos misericordiosos,'''
 
'''Perdoe meus pecados e defeitos, destrua a ignorância.'''
|-
|-
|Niipakesharer spandita váy
|Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
Uddám hiyá shiharáy
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe
|Like [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens shook by wind,
 
The wayward heart does quiver.
Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko
|'''Como os estames da cadamba sacudidos pelo vento,'''
 
'''O coração rebelde estremece.'''
Tomár báhire ke bá jete páre kothá
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4 nb2]]
In both life and death, You are the associate of everybody.
 
Never kick me away, I've no other place to be–
 
Where can anybody go that's outside of Thee!
|'''Não há ninguém além de Ti nestes três mundos;'''<ref group="nb">Tipicamente, céu, inferno e terra. Mas, num sentido filosófico mais profundo, físico, mental e espiritual (ou grosseiro, sutil e causal).</ref>
'''Tanto na vida quanto na morte, Tu és o companheiro de todos.'''
 
'''Não me empurre para onde eu não pertenço'''  
 
'''Quem poderia ir a qualquer lugar fora de Ti!'''
|-
|-
|Kadambakusumer parágera gáy
|Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
Manamadhukare áse kii ásháy
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán
|Unto the kadam-blossom pollen's body,
 
In what hope comes the mind, like a honeybee?
Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho
|'''Ao pólen da flor da cadamba,'''
 
'''Com que esperança chega a mente, como uma abelha?'''
Dáo more tava káj karivár kśamatá
|I seek no boon; I don't crave any esteem,
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.
 
Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–
 
Grant me capacity for doing Your deeds.
|'''Não busco nenhuma bênção; não desejo nenhuma estima,'''
'''O brilho de pedras preciosas e joias, ou alguma vaidade mundana.'''
 
'''Apenas me mantenha como pó dos Teus pés, me olhe com carinho e doçura –'''
 
'''Conceda-me o poder de realizar as Tuas obras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 32: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1402%20KE%20GA%27Y%20MADHU%20JHARA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canção] Ke gáy madhu jhará varaśáy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy|<br /><br /><br />Canção 1402 Ke gáy madhu jhará varaśáy]]
[[Canção 1403 Tomári carańe varańe varańe|<br /><br /><br />Canção 1403 Tomári carańe varańe varańe]]