Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0033
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0034
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|Tomár náme tomár gáne
|Tomár nayantale sab kichu nece cale
Hayechi ápanhárá
Tomár carańtale avanii bahiyá jáy


Áṋdhár páne calá pathik
Phele ásá dinguli geye ásá gánguli


Peyeche álokdhárá
Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy
|In Your name, in Your song,
|Dancing under Your eyes everything proceeds,
Engrossed have I become.
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring.


A darkward-traveling pilgrim
The days of old, lays then intoned,


Has obtained the lightstream.
The tales once told, inside of You they flow.
|'''Em Teu nome, em Tua canção,'''
|'''Tudo dança e se move sob o teu olhar,'''
'''Eu me tornei absorto.'''
'''A terra flui sob os teus pés.'''


'''Um viajante caminhando para a escuridão'''
'''Os dias deixados para trás, as canções que foram cantadas,'''


'''Obteve a fonte de luz.'''
'''E as palavras que foram ditas se dissolvem em ti.'''
|-
|-
|Mátál háoyá moher d́ore
|Katabár esechi necechi geyechi
Jadibá cáy báṋdhte more
Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi


Miśt́i hese balbo táre
Kata khelá khelechi tomá páne calechi


Bheuṋgechi páśańkárá
Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy
|Drunken wind with strings deceptive,
|Many times I have come; I have danced and also sung...
Even should she want to bind me,
Often I have loved, and often I have torn illusion.


Smiling sweetly, to her I will say:
Many games I have played, as I have gone toward Thee;


"I've pulverized that stone-jail."
Always moving, the world, with dust it goes on mingling.
|'''Vento embriagado com as amarras da ilusão,'''
|'''Muitas vezes eu vim; dancei e também cantei...'''
'''Mesmo que deseje me prender,'''
'''Muitas vezes amei, e muitas vezes rompi as amarras da ilusão.'''


'''Sorrindo docemente, a ele direi:'''
'''Muitos jogos eu joguei, enquanto eu ia em direção a Ti;'''


'''“Eu pulverizei aquela prisão de pedra.'''
'''Sempre em movimento, o mundo, com pó continua se misturando.'''
|-
|-
|Sakal práńi ádarańiiya
|(Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni
Prańám náo ámár
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy
 
|And yet this dusty earth, without You it does not exist.
Sakal mani atulaniiya
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts.
 
|'''E, no entanto, esta terra empoeirada, sem Ti não existe.'''
Náo go namaskár
'''No Teu ritmo ela vive; em direção à imortalidade ela sempre se move.'''
 
Esechinu calár jhoṋke
 
Madhur matai phulakorake
 
Ájke mohan námer d́áke
 
Hayechi báṋdhancháŕá
|All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings.
 
All with a mind are one of a kind;
 
Please do accept these respects mine.
 
I had arrived with movement's penchant,
 
Just like honey in a flowerbud.
 
Now, with enchanting name's invitation,
 
I have been released from bondage.
|'''Todos os seres vivos são dignos de estima;'''
'''Recebam as minhas humildes saudações.'''
 
'''Todos com uma mente são únicos;'''
 
'''Por favor, aceitem estes meus cumprimentos.'''
 
'''Eu vim no impulso da jornada,'''
 
'''Assim como mel em um botão de flor.'''
 
'''Agora, com o chamado do Teu nome encantador,'''
 
'''Eu fui liberto da escravidão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__33%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE.mp3 canção] Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3 canção] Tomár nayantale sab kichu nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá|<br />Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá]]
[[Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale|<br />Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale]]

Revisão das 03h16min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár nayantale sab kichu nece cale

Tomár carańtale avanii bahiyá jáy

Phele ásá dinguli geye ásá gánguli

Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy

Dancing under Your eyes everything proceeds,

Beneath Your feet the Earth keeps on enduring.

The days of old, lays then intoned,

The tales once told, inside of You they flow.

Tudo dança e se move sob o teu olhar,

A terra flui sob os teus pés.

Os dias deixados para trás, as canções que foram cantadas,

E as palavras que foram ditas se dissolvem em ti.

Katabár esechi necechi geyechi

Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi

Kata khelá khelechi tomá páne calechi

Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy

Many times I have come; I have danced and also sung...

Often I have loved, and often I have torn illusion.

Many games I have played, as I have gone toward Thee;

Always moving, the world, with dust it goes on mingling.

Muitas vezes eu vim; dancei e também cantei...

Muitas vezes amei, e muitas vezes rompi as amarras da ilusão.

Muitos jogos eu joguei, enquanto eu ia em direção a Ti;

Sempre em movimento, o mundo, com pó continua se misturando.

(Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni

Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy

And yet this dusty earth, without You it does not exist.

In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts.

E, no entanto, esta terra empoeirada, sem Ti não existe.

No Teu ritmo ela vive; em direção à imortalidade ela sempre se move.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár nayantale sab kichu nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale