|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> |
| |- | | |- |
| |Ádideva pashupati náo mama prańati | | |(O se) Madhuratá mákhá shyámaráy |
| Namah hara hara mahádeva
| | Marma májhe ese geche |
|
| |
|
| Shaelashikhar hate esecho amrta srote
| | Saráte náhi je pári táy |
|
| |
|
| Sakal vyathár pralep
| | |Oh that sweetness-coated Mister Krsna, |
| | He has come and gone at heart's core; |
|
| |
|
| |Shiva, first among the gods, please accept my prostration, | | But from Him I cannot withdraw. |
| My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.
| | |'''Oh, aquele doce Senhor Krishna,''' |
| | '''Ele veio e se foi no fundo do meu coração;''' |
|
| |
|
| From mountain peak You have come on stream of ambrosia,
| | '''Mas não consigo me afastar Dele.''' |
| | |- |
| | |Tár se madhura hási |
| | Mukutá jhare je ráshi ráshi |
|
| |
|
| With every hardship's balm.
| | (Ámi) Dekhiyá nayanajale bhási |
| |'''Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,'''
| |
| '''Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.</ref>
| |
|
| |
|
| '''Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia,'''
| | Pásharite nári táháy |
| | |His smile so sweet– |
| | It sheds pearls in heaps and heaps. |
|
| |
|
| '''Com o bálsamo para todas as dificuldades.''' | | On seeing that, my eyes float in tears; |
| | |
| | I cannot ignore Him. |
| | |'''Seu sorriso tão doce –''' |
| | '''Derrama pérolas em montes e montes.''' |
| | |
| | '''Ao ver isso, meus olhos se enchem de lágrimas;''' |
| | |
| | '''Não consigo ignorá-lo.''' |
| |- | | |- |
| |Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare | | |Shuńe se mohana báṋshii |
| Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare
| | Udvel hiyá halo udásii |
|
| |
|
| Rajatanaganibha he sadáshiva
| | Sakala tamasá kothá gelo bhási |
| |The snow-crowned mount, it obeys Your command;
| |
| The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur,
| |
|
| |
|
| One with a naked body silver, oh Sadashiva.
| | Cári dike álo jhalakáy |
| |'''A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;''' | | |Having heard His magic flute, |
| '''A riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">O Deus hindu da riqueza.</ref> '''não se compara à Sua grandeza,'''
| | Effusive heart became aloof. |
|
| |
|
| '''Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva.'''
| | Where did all my gloom fade away to? |
| |-
| |
| |Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
| |
| Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko
| |
|
| |
|
| Prárthaná arthahiin he devádideva
| | On all four sides the light is flashing. |
| |My joy and my sorrow, You keep track of them best; | | |'''Ao ouvir sua flauta mágica,''' |
| At no time whatsoever there is nothing You don't notice...
| | '''Meu coração efusivo tornou-se distante.''' |
|
| |
|
| Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
| | '''Para onde foi toda a minha melancolia?''' |
| |'''Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;'''
| |
| '''Em nenhum momento há algo que Você não perceba...'''
| |
|
| |
|
| '''Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante.''' | | '''Por todos os lados, a luz está brilhando.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 56: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27.mp3 canção] O se madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Arun Bhaduri em Sarkarverse |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canção] O se madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| [[Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati|<br /><br /><br />Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]] | | [[Canção 1419 O se madhuratá mákhá shyámaráy|<br /><br /><br />Canção 1419 O se madhuratá mákhá shyámaráy]] |