Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1473
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1474
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tumi parvat ámi upalakańá
|Kata dine áṋkhir jale
Tava áshraye ámi áchi
Tomár khoṋjá sheśa habe


Tava saritár dui pásh dhare
Kata dine balte páro


Bálukáshayane raye gechi (ámi)
Duhkher ráti pohábe


|You are the mountain, I am a stone's particle;
|Eyes in tears how much longer
I exist underneath Your shelter.
Will it be till my quest for You is over?


Along the two sides of Your river,
Can You say how much longer


Lying in a bed of sand, I have lived on.
Ere this night of sorrow comes to an end?
|'''Você é a montanha, eu sou uma partícula de pedra;'''
|'''Olhos cheios de lágrimas, quanto tempo mais'''
'''Eu existo sob o Seu abrigo.'''
'''Levará até que minha busca por Ti termine?'''


'''Ao longo das duas margens do Seu rio,'''
'''Podes dizer quanto tempo mais'''


'''Deitado em um leito de areia, eu tenho vivido.'''
'''Até que esta noite de tristeza chegue ao fim?'''
|-
|-
|Bale dáo more kakhan ásibe
|Kon atiite bhule gechi
Atrpta vásaná púráibe
Tomár pathe beriyechi


Shayane svapane nide jágarańe
Kata jug je cale geche


Tava bhávaná bheve calechi (ámi)
Jáni ná ár kata jábe
|Please tell me, when will You appear?
|I've forgotten in what ancient past,
My desire unrequited, will it be fulfilled?
I've set out upon Your path.


Abed and dreaming, awake or asleep,
How many are the ages that have passed


Your thoughts, I have gone on contemplating.
I know not... will many more elapse?
|'''Por favor, me diga, quando Você aparecerá?'''
|'''Esqueci em que passado distante'''
'''Meu desejo não correspondido será realizado?'''
'''Comecei a trilhar o Teu caminho.'''


'''Deitado e sonhando, acordado ou adormecido,'''
'''Quantas eras já se passaram,'''


'''Seus pensamentos, eu continuo contemplando.'''
'''eu não sei... muitas mais ainda se passarão?'''
|-
|-
|Svarńagodhúli dúre sare jáy
|Liiláte cáo emni kare
Rátrir kálo cháyá je ghanáy
Keṋde keṋde mari ghure


Sharvariipati eso tvará kare
E ki liilá nit́hur khelá


Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe
Balo sáuṋga habe kabe
|With liila done like this do You wish
That ever crying, rambling I perish?


Tava jyotsnár kańiká je ámi
The cosmic sport, such a fell game it is–


Tava karuńádháráte náci
Do say, one day will it be finished?
|Golden twilight far removes itself;
|'''Com uma liila assim, Você deseja'''
The dark-of-night's shadow thickens.
'''que eu pereça chorando e divagando?'''


Oh Nightlord, please make haste and come–
'''O esporte cósmico, que jogo cruel é esse –'''


A living being breaks down in terror.
'''diga, um dia ele terminará?'''
 
I am but Your moonlight's tiny speck;
 
I dance on the current of Your kindness.
|'''O crepúsculo dourado se afasta;'''
'''A sombra da noite escura se intensifica.'''
 
'''Ó Senhor da Noite, por favor, venha depressa –'''
 
'''Um ser vivo desaba em terror.'''
 
'''Eu sou apenas uma minúscula partícula do seu luar;'''
 
'''Eu danço na corrente da sua bondade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1473%20TUMI%20PARVAT%20A%27MI%20UPAL%20KAN%27A%27.mp3 canção] Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1474%20Kata%20dine%20ankhir%20jale.mp3 canção] Kata dine áṋkhir jale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1473 Tumi parvat ámi upalakańá|<br /><br /><br />Canção 1473 Tumi parvat ámi upalakańá]]
[[Canção 1474 Kata dine áṋkhir jale|<br /><br /><br />Canção 1474 Kata dine áṋkhir jale]]