Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1477
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1478
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Phuler sáje tumi ele
|Ogo priya kena base bálukábelár pare
Ekii liiláy man mátáte
Niye jábo mor ghare (tomáy)


Candaneri gandhe madir
|My darling, why sit on the seashore sandy?
 
I will take you home with Me.
Chandáyita giitimáláte
|'''Minha querida, por que sentar na areia da praia?'''
 
'''Vou levá-la para casa comigo.'''
|In floral garb You did come
To thrill the mind with divine sport,
 
With heady scent of sandalwood,
 
With wreath of song in rhythmic verse.
|'''Em trajes florais, Você veio'''
'''Para emocionar a mente com diversão divina,'''
 
'''Com o aroma inebriante do sândalo,'''
 
'''Com uma coroa de canções em versos rítmicos.'''
|-
|-
|Háriye jete neiko máná
|Jábo ná balile ámi shuńibo ná
Ghare jete man cáy
Kona ajuhát káńe tulibo


Kiser nesháy káhár ásháy
Ámár icchá mánite haibe


Sabái náce vanaviithite
Ásana pátá bhitare
|To get lost there is no taboo;
|Don't say "I won't go", for I won't listen;
Mind does not wish to go inside of room.
Any pretext– I won't hear it...


From what narcotic and in hope of Whom,
My will, it shall be respected;


Everybody dances on a forest-avenue?
Inside, your seat is reserved!
|'''Não há tabu em se perder;'''
|'''Não diga “não vou”, pois não vou ouvir;'''
'''A mente não deseja entrar no quarto.'''
'''Qualquer pretexto – não vou ouvir...'''


'''De que narcótico e na esperança de Quem,'''
'''Minha vontade deve ser respeitada;'''


'''Todos dançam em uma avenida na floresta?'''
'''Lá dentro, seu assento está reservado!'''
|-
|-
|Bakul párul hátcháni dey
|Upala sakala páyete biṋdhibe
Cáṋpár kali gandhe mátáy
Kusher káṋt́áy jvalite haibe


Eklá beláy<ref group="nb">Embora todas as fontes apresentem esta palavra simplesmente como belá, beláy faz mais sentido e combina melhor com o esquema de rimas do segundo verso.</ref> pathpáne cáy
Eta ki ámáy sahe jete habe


Tomár tare málá geṋthe
E vyathá jánái káháre
|Beckoning, the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] and [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] gesticulate;
|By every pebble if My feet will be pricked,
With perfume, the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] buds intoxicate.
And from prickly grass burrs they will burn...


On lonesome days, toward path they gaze,
So much by Me won't it be endured;


Having strung a garland for Your sake.
For this pain, to whom do I tell it!
|'''Acenando, o bakul e o parul gesticulam;'''
|'''Se cada pedrinha espetar Meus pés,'''
'''Com perfume, os botões de magnólia intoxicam.'''
'''E se os picos da grama me machucarem...'''


'''Em dias solitários, eles olham para o caminho,'''
'''Tanto assim, não vou suportar;'''


'''Tendo enfeitado uma guirlanda para Você.'''
'''A quem Eu contarei essa dor!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1478%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20OGO%20PRIYA.mp3 canção] Ogo priya kena base bálukábelár pare cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1477 Phuler sáje tumi ele|<br /><br /><br />Canção 1477 Phuler sáje tumi ele]]
[[Canção 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare|<br /><br /><br />Canção 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare]]