Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1479
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1480
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Rúper pasaráy tumi esecho
|Ele klesh kare eta din pare
Phale phule patre kishalaye
Kár tare balo kár tare


Nijere shata rúpe chaŕiye diyecho
Jiivaner uttáp sauṋge ánile


|With a load of forms You have come.
Priiti bhare priya priiti bhare
With fruits and blooms, with leaves and shoots,


Yourself You have strewn in forms innumerous.
|You came, making trouble, after very many days,
|'''Em diversas formas, Você veio.'''
For whose sake, do say, for whose sake?
'''Com frutos e flores, com folhas e brotos,'''


'''Você mesmo Se espalhou em formas incontáveis.'''
With You, You brought life's warm ardor...
 
Lovingly, oh Beloved, suffused with love.
|'''Você veio, causando problemas, depois de muitos dias,'''
'''Por quem, diga-me, por quem?'''
 
'''Com Você, Você trouxe o caloroso ardor da vida...'''
 
'''Com amor, ó Amado, repleto de amor.'''
|-
|-
|Svarńabálukáy marubhúmi májhe
|Járá etadin himaghume chilo
Stambhe shyámalimáy harit trńasáje
Dáruń jaŕatáy beṋce mare chilo


Báhire bhitare satata viráje
Jiyankát́hir parash bulále


Tomár rúparáji já bhuvane bharecho
Ghum bheuṋge dile bhála kare
|Amid desert-wilderness with the golden sands,
|Those who'd been in winter's long hibernation,
With shafts of green beauty in the garb of grass,
Who'd been living as if dead in extreme inertia,


Outside and inside, with a graceful presence,
Them You tapped with the wand of resurrection...


Your shape-collection, it has filled the earth.
Doing good, You shattered their slumber.
|'''Em meio ao deserto selvagem com areias douradas,'''
|'''Aqueles que estavam em longa hibernação de inverno,'''
'''Com raios de beleza verde na vestimenta da grama,'''
'''Que viviam como se estivessem mortos em extrema inércia,'''


'''Por fora e por dentro, com uma presença graciosa,'''
'''Você os tocou com a varinha da ressurreição...'''


'''Sua coleção de formas encheu a terra.'''
'''Fazendo o bem, Você quebrou o sono deles.'''
|-
|-
|Jakhan jedike jebháve tákái
|Hatamáne járá chilo acetan
Tumi cháŕá ár kona kichui nái
Báṋcár adhikár jáne ni je jan


Áloke áṋdháre rayecho sadái
Mamatá mákhále áṋkhi khule dile


Nijer rúpe rase nijei mete ácho
Cira tare priya cira tare
|Whenever we are gazing in any direction,
|On slighted ones who had been unconscious,
Without You there is nothing else.
Who had not realized the human right to live,


In both light and gloom, constantly You have been,
You applied compassion, and eyes You opened...


With Your own form and flavor, engrossed in Yourself.
Irreversibly, oh Beloved, always and forever.
|'''Sempre que olhamos em qualquer direção,'''
|'''Sobre os menosprezados que estavam inconscientes,'''
'''Sem Você não há mais nada.'''
'''Que não tinham percebido o direito humano de viver,'''


'''Tanto na luz quanto na escuridão, Você esteve constantemente presente,'''
'''Você aplicou compaixão e abriu os olhos...'''


'''Com Sua própria forma e sabor, absorto em Si mesmo.'''
'''Irreversivelmente, oh Amado, sempre e para sempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1479%20RU%27PER%20PASARA%27Y%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Rúper pasaráy tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1480%20ELE%20KLESH%20KARE%20ETA%20DIN%20PARE.mp3 canção] Ele klesh kare eta din pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1479 Rúper pasaráy tumi esecho|<br /><br /><br />Canção 1479 Rúper pasaráy tumi esecho]]
[[Canção 1480 Ele klesh kare eta din pare|<br /><br /><br />Canção 1480 Ele klesh kare eta din pare]]