Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0035 |
sandbox 0036 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár bandhu sabár ápan | ||
Sabár práńer sádhaná (tumi) | |||
|Abiding friend of all, everyone's own self, | |||
For everybody, You are their life's quest. | |||
|'''Amigo inseparável de todos, o próprio eu de cada um,''' | |||
'''Para todos, Tu és a busca da sua vida.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nisháy diipávalii tumi | ||
Marusarańiir jharańá | |||
|On the dark night, You are a festival of lamps, | |||
A fountain of water on the desert-path. | |||
|'''Na noite escura, Tu és um festival de lâmpadas,''' | |||
'''Uma fonte de água no caminho do deserto.''' | |||
| | |||
|''' | |||
'''Uma | |||
|- | |- | ||
| | |Jánájáni sab haye geche jabe | ||
Lukocuri khelá kena miche tabe | |||
Nija paricaye eso go hrdaye | |||
Baháye madhur karuńá | |||
| | |When everything has been proclaimed, | ||
Of what use are hide-and-seek games? | |||
With Your true identity, come into my heart, | |||
Letting loose the flow of sweet compassion. | |||
|''' | |'''Quando tudo já foi revelado,''' | ||
''' | '''De que servem os jogos de esconde-esconde?''' | ||
''' | '''Com a Tua verdadeira identidade, entra no meu coração,''' | ||
''' | '''Libertando o fluxo da doce compaixão.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álojhalamal tomára pathete | ||
Lukobár kathá bhevo ná | |||
|On Your path resplendent, | |||
Do not think of keeping hidden. | |||
|'''No Teu caminho resplandecente,''' | |||
'''Não penses em se manter escondido.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 50: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__36%20SABA%27R%20BANDHU%20SABA%27R%20A%27PAN.mp3 canção] Sabár bandhu sabár ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan|<br />Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan]] | ||
Revisão das 03h43min de 2 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár bandhu sabár ápan
Sabár práńer sádhaná (tumi) |
Abiding friend of all, everyone's own self,
For everybody, You are their life's quest. |
Amigo inseparável de todos, o próprio eu de cada um,
Para todos, Tu és a busca da sua vida. |
| Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
Marusarańiir jharańá |
On the dark night, You are a festival of lamps,
A fountain of water on the desert-path. |
Na noite escura, Tu és um festival de lâmpadas,
Uma fonte de água no caminho do deserto. |
| Jánájáni sab haye geche jabe
Lukocuri khelá kena miche tabe Nija paricaye eso go hrdaye Baháye madhur karuńá |
When everything has been proclaimed,
Of what use are hide-and-seek games? With Your true identity, come into my heart, Letting loose the flow of sweet compassion. |
Quando tudo já foi revelado,
De que servem os jogos de esconde-esconde? Com a Tua verdadeira identidade, entra no meu coração, Libertando o fluxo da doce compaixão. |
| Álojhalamal tomára pathete
Lukobár kathá bhevo ná |
On Your path resplendent,
Do not think of keeping hidden. |
No Teu caminho resplandecente,
Não penses em se manter escondido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Sabár bandhu sabár ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse