Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0035
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0036
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás sudhánirjás
|Sabár bandhu sabár ápan
Krśńa megher d́ák
Sabár práńer sádhaná (tumi)
 
|Abiding friend of all, everyone's own self,
Hrday májhe madhur báje
For everybody, You are their life's quest.
 
|'''Amigo inseparável de todos, o próprio eu de cada um,'''
Páiṋcajanya sháṋkh
'''Para todos, Tu és a busca da sua vida.'''
|Sky and air are nectar's essence;
From dark clouds comes a summons.
 
Sweetly sounding in the core of heart
 
Is Páiṋcajanya conch.
|'''Céu e ar são a essência do néctar;'''
'''Das nuvens escuras vem uma convocação.'''
 
'''Docemente soando no âmago do coração'''
 
'''É a concha Páiṋcajanya.'''<ref group="nb">Páiṋcajanya (পাঞ্চ্জন্য) é o nome da concha de Krśńa, cujo sopro significa vitória na guerra do dharma.</ref>
|-
|-
|E ki nácer gáner tán
|Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
E ki hiyáy álor ván
Marusarańiir jharańá
 
|On the dark night, You are a festival of lamps,
Háriye dishe shuńchi base
A fountain of water on the desert-path.
 
|'''Na noite escura, Tu és um festival de lâmpadas,'''
Sab peyechir d́ák
'''Uma fonte de água no caminho do deserto.'''
|Oh what notes of dance and song;
Inside the mind is a light-flood!
 
Once lost, now waiting, I am hearing
 
The cry that I've attained everything.
|'''Oh, que notas de dança e música;'''
'''Há uma inundação de luz dentro da mente!'''
 
'''Uma vez perdido, agora esperando, estou ouvindo'''
 
'''O grito de que alcancei tudo.'''
|-
|-
|Niruddeshera páne eman madhur gáne
|Jánájáni sab haye geche jabe
Ke se ámáy diye gela d́ák
Lukocuri khelá kena miche tabe


Kathár pháṋke pháṋke se je
Nija paricaye eso go hrdaye


Dicche ámáy d́ák
Baháye madhur karuńá
|I was going nowhere... with such sweet song,
|When everything has been proclaimed,
Who is He that gave to me this call?
Of what use are hide-and-seek games?


Hiding in the words is He,
With Your true identity, come into my heart,


The One Who is calling me.
Letting loose the flow of sweet compassion.
|'''Eu não estava indo a lugar nenhum... com uma canção tão doce,'''
|'''Quando tudo já foi revelado,'''
'''Quem é Ele que me fez esse chamado?'''
'''De que servem os jogos de esconde-esconde?'''


'''Oculto nas palavras Ele está,'''
'''Com a Tua verdadeira identidade, entra no meu coração,'''


'''Aquele que está me chamando.'''
'''Libertando o fluxo da doce compaixão.'''
|-
|-
|Aṋdhárer pare álo
|Álojhalamal tomára pathete
Hat́hát ámár práń juŕálo
Lukobár kathá bhevo ná
 
|On Your path resplendent,
Sakal hiyáy bhare gela
Do not think of keeping hidden.
 
|'''No Teu caminho resplandecente,'''
Anáhater vák
'''Não penses em se manter escondido.'''
|After darkness came the light;
Suddenly, my life was satisfied.
 
It was filling my entire mind...
 
The unstruck chord divine.
|'''Depois da escuridão veio a luz;'''
'''De repente, minha vida estava satisfeita.'''
 
'''Estava enchendo minha mente inteira...'''
 
'''O silencioso acorde divino.'''<ref group="nb">Esta é uma referência ao oṋḿkára cósmico. Para mais informações, veja A Glória de Pranava.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__35%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20SUDHA%27%20NIRYA%27S.mp3 canção] Ákásh vátás sudhánirjás cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__36%20SABA%27R%20BANDHU%20SABA%27R%20A%27PAN.mp3 canção] Sabár bandhu sabár ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás|<br />Canção 0035 Ákásh vátás sudhánirjás]]
[[Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan|<br />Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan]]

Revisão das 03h43min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sabár bandhu sabár ápan

Sabár práńer sádhaná (tumi)

Abiding friend of all, everyone's own self,

For everybody, You are their life's quest.

Amigo inseparável de todos, o próprio eu de cada um,

Para todos, Tu és a busca da sua vida.

Áṋdhár nisháy diipávalii tumi

Marusarańiir jharańá

On the dark night, You are a festival of lamps,

A fountain of water on the desert-path.

Na noite escura, Tu és um festival de lâmpadas,

Uma fonte de água no caminho do deserto.

Jánájáni sab haye geche jabe

Lukocuri khelá kena miche tabe

Nija paricaye eso go hrdaye

Baháye madhur karuńá

When everything has been proclaimed,

Of what use are hide-and-seek games?

With Your true identity, come into my heart,

Letting loose the flow of sweet compassion.

Quando tudo já foi revelado,

De que servem os jogos de esconde-esconde?

Com a Tua verdadeira identidade, entra no meu coração,

Libertando o fluxo da doce compaixão.

Álojhalamal tomára pathete

Lukobár kathá bhevo ná

On Your path resplendent,

Do not think of keeping hidden.

No Teu caminho resplandecente,

Não penses em se manter escondido.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sabár bandhu sabár ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0036 Sabár bandhu sabár ápan