Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1486
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1487
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|E kii madhuratá pavane
|Phuleri rájá esecho
E kii mádakatá manane
Phulavane kena áji


E kii sure sure pákhi gáy
Phul ki ceyeche tomáy


E kii bhálabásá bhuvane
Táte ki hayecho rájii


|What is this sweetness on the wind;
|You have come, oh Ruler of the flowers;
What is this ecstasy in contemplation!
Today, why are You in the floral garden?


In what melodies does the bird sing;
Has a flower yearned for You,


What is this love in worldly sphere!
And to that have You been obedient?
|'''Que doçura é essa no vento;'''
|'''Você veio, ó Governante das flores;'''
'''Que êxtase é esse na contemplação!'''
'''Hoje, por que você está no jardim floral?'''


'''Em que melodias o pássaro canta;'''
'''Uma flor ansiou por você,'''


'''Que amor é esse na esfera mundana!'''
'''E você foi obediente a isso?'''
|-
|-
|Bhariye diyecho vishve prabhu
|Phul cáhe tomá páne
Tomár rauṋe rúpe ráge
Tumio cáo du'nayane


Chaŕiye diyecho sarvatra
(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi


Tomár mohan anuráge
Niti nava sáje sáji
|A flower looks in Your direction;
With two eyes, You also look upon it.


Tumi táne táne bhese jáo
This mutual observation, this familiarity,


Nijeri chande gáne
Ever it is dressed in fresh clothing.
|Lord, You've suffused the universe
|'''Uma flor olha em sua direção;'''
With Your color, form, and music;
'''Com dois olhos, você também olha para ela.'''


Everywhere You've dispersed
'''Essa observação mútua, essa familiaridade,'''


Your glamor with affection.
'''Está sempre vestida com roupas novas.'''
 
On tune after tune You float along
 
To Your own rhythm and song.
|'''Senhor, Você inundou o universo'''
'''Com Sua cor, forma e música;'''
 
'''Por toda parte Você espalhou'''
 
'''Seu encanto com afeto.'''
 
'''Em melodia após melodia Você flutua'''
 
'''Ao Seu próprio ritmo e canção.'''
|-
|-
|Madhur hásite eso práńe
|Kśańa tare phul phot́e
Mohan báṋshiite anurańane
Tárpar dhúlote lot́e


Maner májháre kena lukáo
Kśańikeri ásá jáoyá


Eso sammukhe náce gáne
Tabu háse ot́he náci
|Come into my heart with smile sweet,
|For a brief span of time a flower blossoms;
With magic flute resounding.
Afterward, in the dust she sprawls.


And why keep out of sight inside of psyche;
Her coming-and-going is only momentary;


Please appear in song and dance before me!
Yet, with a smile, she rises up dancing.
|'''Entre em meu coração com um sorriso doce,'''
|'''Por um breve período de tempo, uma flor desabrocha;'''
'''Com a flauta mágica ressoando.'''
'''Depois, ela se espalha na poeira.'''


'''E por que ficar fora de vista dentro da psique;'''
'''Sua ida e volta são apenas momentâneas;'''


'''Por favor, apareça em canção e dança diante de mim!'''
'''No entanto, com um sorriso, ela se levanta dançando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1486%20E%20KII%20MADHURATA%27%20PAVANE.mp3 canção] E kii madhuratá pavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canção] Phuleri rájá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1486 E kii madhuratá pavane|<br /><br /><br /><br />Canção 1486 E kii madhuratá pavane]]
[[Canção 1487 Phuleri rájá esecho|<br /><br /><br /><br />Canção 1487 Phuleri rájá esecho]]