Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1488
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1489
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabáse je jan
|Tumi tamasár ságare jyoti ánile
Se ki sthir thákite páre
Tumi áṋdhár dharáy álo bharile


Tomáre páoyár tare
Tumi phuler pápŕiguli ráuṋiye dile


Se je jhare áṋkhiniire
Tár buker májhe madhu d́hálile


|The person who holds You dear,
|You brought luster to gloom's ocean;
Can she remain tranquil?
Into dark earth, You infused effulgence.


For the sake of gaining Thee,
You painted the flower's petals;


She drops, exuding tears.
In her bosom You dispensed nectar.
|'''A pessoa que Te ama,'''
|'''Você trouxe brilho ao oceano da escuridão;'''
'''Pode permanecer tranquila?'''
'''Na terra escura, Você infundiu resplendor.'''


'''Para Te conquistar,'''
'''Você pintou as pétalas da flor;'''


'''Ela se entrega, derramando lágrimas.'''
'''Em seu seio, Você dispensou néctar.'''
|-
|-
|Divá ráti jáoyá ásá
|Tumi sátrauṋá rathete jakhan ele
Káṋdá hásá madhunishá
Úśár áṋcal ambudháre ráuṋále


Tár káche sabi eki
Jiiver utkańt́há sariye dile


Sabe bháse sudhásáre
Tái sakaler bhálabásá jinile
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
|When You arrived on chariot of colors seven,
Weeping or smiling, night of the wedding,
With the clouds You brightened daybreak's fringes.


With His proximity, all become identical;
Misgivings of living beings You dismissed;


And everybody drifts on essence of nectar.
In consequence, everybody's love You did win.
|'''De dia ou de noite, partindo ou chegando,'''
|'''Quando Você chegou na carruagem das sete cores,'''
'''Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,'''
'''Com as nuvens, Você iluminou os limites do amanhecer.'''


'''Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;'''
'''Você dissipou as dúvidas dos seres vivos;'''


'''E todos se deixam levar pela essência do néctar.'''
'''Como consequência, Você conquistou o amor de todos.'''
|-
|-
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
|Járá andha tamasáte nimajjita
Jathá cáṋde cakore
Mánav ádháreteo chilo prasupta


Ghire ghire ghure mare
Tumi táder ghum bháuṋgále práń jágiye dile


Jyotsná ráter abhisáre
Tái vishvamánaser rájá hale
|She gets fastened by the cord of love,
|Those who were drowned in blind ignorance,
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4 nb2]]
Fast asleep to humanity's foundation they had been.


Round and round she's bound to whirl,
Their slumber You shattered, their heart You awakened;


At moonlit night's love-tryst.
So You became the monarch of mentality cosmic.
|'''Ela fica presa pelo cordão do amor,'''
|'''Aqueles que estavam afogados na ignorância cega,'''
'''Como aquele entre a lua e o chukor.'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref>
'''Estavam profundamente adormecidos para os fundamentos da humanidade.'''


'''Ela está destinada a girar sem parar,'''
'''Você quebrou o sono deles, despertou seus corações;'''


'''No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.'''
'''Assim, você se tornou o monarca da mentalidade cósmica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canção] Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1489%20TUMI%2C%20TAMASA%27R%20SA%27GARE%20JYOTI%20A%27NILE.mp3 canção] Tumi tamasár ságare jyoti ánile cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan|<br /><br /><br /><br />Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]
[[Canção 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile|<br /><br /><br /><br />Canção 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile]]