Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1602 |
sandbox 1603 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi | ||
Nitya satya tumi áloker páne dháo | |||
Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá | |||
Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo | |||
| | |You are resplendent; You fill up the mental world. | ||
You are eternal truth; You rush toward effulgence. | |||
Everybody's every wish and every accomplishment, | |||
Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling. | |||
| | |Você é resplandecente; Você preenche o mundo mental. | ||
Você é a verdade eterna; Você corre em direção ao esplendor. | |||
Todos os desejos e todas as realizações de todos, | |||
Escondidos dentro de todos, Você continua impulsionando para o infinito. | |||
|- | |- | ||
| | |He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi | ||
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi | |||
Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe | |||
E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo | |||
| | |Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen; | ||
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared. | |||
Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly; | |||
From these fetters mine, with Your own hand You do release. | |||
| | |Ei, Mestre, eu vi Você em centenas de formas; | ||
Sem saber, repetidamente eu espalhei Sua poeira. | |||
Fechando meus próprios olhos, em apego cego eu chorei amargamente; | |||
De minhas próprias amarras, com suas próprias mãos Você me liberta. | |||
|- | |- | ||
| | |Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi | ||
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi | |||
Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke | |||
E moha vipáke mor krpávári baraśáo | |||
| | |Even when I've had You close, I never drew You near; | ||
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche. | |||
In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing; | |||
You | On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy. | ||
| | |Mesmo quando eu O tinha por perto, nunca O aproximei; | ||
Não realizando ações dignas, causei dor à minha psique. | |||
No meu inferno particular, eu me enrolei, contorcendo-me e contorcendo-me; | |||
Sobre essa minha tragédia de ilusão, Você derrama águas de misericórdia. | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canção] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi|<br /><br /><br /><br />Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]] | ||