Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1605
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1606
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá jái jadi
|Ei durmada mádakatá
Mor bhul bháungiye dio
Kena diyecho balo kena diyecho


Nijere sammán dite gele
Shońitadháráy ei caiṋcalatá


Tumi shudhriye nio
Rupe rase kena enecho


|When Yourself I begin to forget,
|This irresistible power of intoxication,
To my lapse please put an end.
Please do say, why have You allowed it?


If prestige I give myself,
In my bloodstream this fickleness,


You please take redress.
Leaking into form, why have You brought it?
|'''Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,'''
|'''Este poder irresistível de intoxicação,'''
'''Por favor, ponha um fim ao meu lapso.'''
'''Por favor, diga, por que Você permitiu isso?'''


'''Se eu me der prestígio,'''
'''Em minha corrente sanguínea, essa inconstância,'''


'''Por favor, corrija-me.'''
'''Vazando em forma, por que Você trouxe isso?'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
|Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche
Marujátriir márava dviip
Lukáno marmakathá vyakta hayeche


Vishuśka kant́he niiradhárá go
Já chilo maner końe nibhrta bhuvane


Padadaliter smita madhu niip
Táháke áloy d́helecho
|What was there to say, I did not wish to speak;
Now heart's hidden secrets, they have been revealed.


Tumi ácho tái áchi áche dhará
From the world concealed, what was in a mental niche,


E gán satata káne geyo
Unto light, that You have lavished.
|To dark night You are light's festivity,
|'''O que havia para dizer, eu não queria falar;'''
To the desert-traveler, death's sanctuary,
'''Agora, os segredos ocultos do coração foram revelados.'''


To parched throat, a water-stream,
'''Do mundo oculto, o que estava em um nicho mental,'''


And to oppressed, a sweet and smiling neep.
'''À luz, que Você generosamente concedeu.'''
 
You exist, so I exist... and the world is here;
 
Ever sing this song into my ear.
|'''À noite escura, Você é a festa da luz,'''
'''Ao viajante do deserto, o santuário da morte,'''
 
'''À garganta seca, um riacho,'''
 
'''E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.'''
 
'''Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;'''
 
'''Cante sempre essa canção em meu ouvido.'''
|-
|-
|Prapaiṋca májhe ámi eká
|Niláj nahi ámi ogo priya tava sama
Dávánale sab hárá keká
Kahi ná maner kathá hok jata anupama


Dagdha kánane krśńa tilake
Maner májháre ácho sabi shuńe calecho


Kapále pháger rekhá áṋkio
Antare tule dharecho
|Amid the multitudes, I am alone;
|I am not free from shame, like You, oh Beloved;
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.
I don't tell my inner secrets, no matter how peerless.


[https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,
But You are in my mind... You've gone on hearing everything;


Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.
What was at my depths You've seized and brought to notice.
|'''Em meio à multidão, estou sozinho;'''
|'''Não estou livre da vergonha, como Você, ó Amado;'''
'''Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.'''
'''Não conto meus segredos íntimos, por mais incomparáveis que sejam.'''


'''Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,'''
'''Mas Você está em minha mente... Você continuou ouvindo tudo;'''


'''Desenhe uma linha de phag em minha testa.'''
'''O que estava nas minhas profundezas Você captou e trouxe à tona.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canção] Ei durmada mádakatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi|<br /><br /><br /><br />Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]]
[[Canção 1606 Ei durmada mádakatá|<br /><br /><br /><br />Canção 1606 Ei durmada mádakatá]]

Revisão das 18h58min de 28 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ei durmada mádakatá

Kena diyecho balo kena diyecho

Shońitadháráy ei caiṋcalatá

Rupe rase kena enecho

This irresistible power of intoxication,

Please do say, why have You allowed it?

In my bloodstream this fickleness,

Leaking into form, why have You brought it?

Este poder irresistível de intoxicação,

Por favor, diga, por que Você permitiu isso?

Em minha corrente sanguínea, essa inconstância,

Vazando em forma, por que Você trouxe isso?

Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche

Lukáno marmakathá vyakta hayeche

Já chilo maner końe nibhrta bhuvane

Táháke áloy d́helecho

What was there to say, I did not wish to speak;

Now heart's hidden secrets, they have been revealed.

From the world concealed, what was in a mental niche,

Unto light, that You have lavished.

O que havia para dizer, eu não queria falar;

Agora, os segredos ocultos do coração foram revelados.

Do mundo oculto, o que estava em um nicho mental,

À luz, que Você generosamente concedeu.

Niláj nahi ámi ogo priya tava sama

Kahi ná maner kathá hok jata anupama

Maner májháre ácho sabi shuńe calecho

Antare tule dharecho

I am not free from shame, like You, oh Beloved;

I don't tell my inner secrets, no matter how peerless.

But You are in my mind... You've gone on hearing everything;

What was at my depths You've seized and brought to notice.

Não estou livre da vergonha, como Você, ó Amado;

Não conto meus segredos íntimos, por mais incomparáveis que sejam.

Mas Você está em minha mente... Você continuou ouvindo tudo;

O que estava nas minhas profundezas Você captou e trouxe à tona.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ei durmada mádakatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1606 Ei durmada mádakatá