Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1607 |
sandbox 1608 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera madhuke abhra vidhuke | ||
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe | |||
Manera kirańe varańe varańe | |||
Chaŕáyecho ratnadiipe | |||
You | |Nectar to the blooms and moon to the clouds, | ||
In which tune with form and color them have You bound... | |||
''' | In mental rays of many hues | ||
Through jeweled lamps You have strewn? | |||
|'''Néctar para as flores e lua para as nuvens,''' | |||
'''Em que melodia com forma e cor os uniste...''' | |||
'''Em raios mentais de muitas tonalidades''' | |||
'''Através de lâmpadas com joias espalhaste?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár balite kichui chilo ná | ||
Bhálabásá nite kehai elo ná | |||
Gopane gopane kahile káne káne | |||
Ámi rahiyáchi smita niipe | |||
| | |To classify as mine, nothing was there; | ||
To take my love, no one appeared... | |||
But, privately, You whispered in my ears: | |||
"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]." | |||
|''' | |'''Para classificar como meu, nada havia;''' | ||
''' | '''Para levar meu amor, ninguém apareceu...''' | ||
''' | '''Mas, em particular, sussurraste em meus ouvidos:''' | ||
''' | '''“Eu estou residindo na raiz sorridente.”''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jár keha nái tumi ácho tár | ||
Ná thákári májhe tumi sárátsár | |||
Calecho bhese bhese mohana hási hese | |||
Nijere viláye gandhadhúpe | |||
| | |All those who have nobody, You belong to them; | ||
Amid the transitory, You are the quintessence... | |||
You have gone on drifting, beaming an enchanting grin, | |||
Yourself diffusing via scent of incense. | |||
|''' | |'''Todos aqueles que não têm ninguém, Tu lhes pertences;''' | ||
''' | '''Em meio ao transitório, Tu és a quintessência...''' | ||
''' | '''Tu continuaste vagando, irradiando um sorriso encantador,''' | ||
''' | '''Difundindo-Te através do aroma do incenso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canção] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke|<br /><br /><br /><br />Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]] | ||
Revisão das 05h33min de 29 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera madhuke abhra vidhuke
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe Manera kirańe varańe varańe Chaŕáyecho ratnadiipe |
Nectar to the blooms and moon to the clouds,
In which tune with form and color them have You bound... In mental rays of many hues Through jeweled lamps You have strewn? |
Néctar para as flores e lua para as nuvens,
Em que melodia com forma e cor os uniste... Em raios mentais de muitas tonalidades Através de lâmpadas com joias espalhaste? |
| Ámár balite kichui chilo ná
Bhálabásá nite kehai elo ná Gopane gopane kahile káne káne Ámi rahiyáchi smita niipe |
To classify as mine, nothing was there;
To take my love, no one appeared... But, privately, You whispered in my ears: "I am residing in the smiling neep." |
Para classificar como meu, nada havia;
Para levar meu amor, ninguém apareceu... Mas, em particular, sussurraste em meus ouvidos: “Eu estou residindo na raiz sorridente.” |
| Jár keha nái tumi ácho tár
Ná thákári májhe tumi sárátsár Calecho bhese bhese mohana hási hese Nijere viláye gandhadhúpe |
All those who have nobody, You belong to them;
Amid the transitory, You are the quintessence... You have gone on drifting, beaming an enchanting grin, Yourself diffusing via scent of incense. |
Todos aqueles que não têm ninguém, Tu lhes pertences;
Em meio ao transitório, Tu és a quintessência... Tu continuaste vagando, irradiando um sorriso encantador, Difundindo-Te através do aroma do incenso. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse