Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1608
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1610
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Phulera madhuke abhra vidhuke
|Maner gahane tumi ke go ele
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe
More tanmay kare dile


Manera kirańe varańe varańe
Nimeśe sakal gláni sariye diye


Chaŕáyecho ratnadiipe
Ámáre tomár kare nile


|Nectar to the blooms and moon to the clouds,
|At mind's nook, oh Who are You that came in;
In which tune with form and color them have You bound...
Myself You engrossed and enraptured.


In mental rays of many hues
Instantly, getting rid of all my dirt,


Through jeweled lamps You have strewn?
You took me and made me Yours.
|'''Néctar para as flores e lua para as nuvens,'''
|'''No recanto da mente, ó Quem és Tu que entraste;'''
'''Em que melodia com forma e cor os uniste...'''
'''Tu me absorveste e encantaste.'''


'''Em raios mentais de muitas tonalidades'''
'''Instantaneamente, livrando-me de toda a minha sujeira,'''


'''Através de lâmpadas com joias espalhaste?'''
'''Tu me tomaste e me fizeste Teu.'''
|-
|-
|Ámár balite kichui chilo ná
|Krpár jogya nai ámi kakhano
Bhálabásá nite kehai elo ná
Tava manomata káj kari ni kona


Gopane gopane kahile káne káne
Nijei ele nijei dhará dile


Ámi rahiyáchi smita niipe
Ahetukii priiti varaśile
|To classify as mine, nothing was there;
|At no time was I worthy of Your grace;
To take my love, no one appeared...
I never did any work to Your taste.


But, privately, You whispered in my ears:
Still You came in person and granted embrace;


"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]."
Love unmerited You did rain.
|'''Para classificar como meu, nada havia;'''
|'''Em nenhum momento fui digno da Tua graça;'''
'''Para levar meu amor, ninguém apareceu...'''
'''Nunca fiz nada que fosse do Teu agrado.'''


'''Mas, em particular, sussurraste em meus ouvidos:'''
'''Ainda assim, Tu vieste em pessoa e me concedeste um abraço;'''


'''“Eu estou residindo na raiz sorridente.'''
'''Tu derramaste um amor imerecido.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Kusume surabhi sama ámáte tumi
Ná thákári májhe tumi sárátsár
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi


Calecho bhese bhese mohana hási hese
Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái


Nijere viláye gandhadhúpe
Sárkathá marme shońále
|All those who have nobody, You belong to them;
|To me You are like fragrance in the flower;
Amid the transitory, You are the quintessence...
Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.


You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,
Without You I don't exist, nor anything other;


Yourself diffusing via scent of incense.
At my core You spoke the essential words.
|'''Todos aqueles que não têm ninguém, Tu lhes pertences;'''
|'''Para mim, Tu és como a fragrância da flor;'''
'''Em meio ao transitório, Tu és a quintessência...'''
'''Dentro da lâmpada da vida, Tu és a língua de fogo.'''


'''Tu continuaste vagando, irradiando um sorriso encantador,'''
'''Sem Ti, eu não existo, nem nada mais;'''


'''Difundindo-Te através do aroma do incenso.'''
'''No meu íntimo, Tu proferiste as palavras essenciais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canção] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke|<br /><br /><br /><br />Canção 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]]
[[Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele]]