Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1610
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1661
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Maner gahane tumi ke go ele
|Niilákáshe niiháriká
More tanmay kare dile
Candanmákhá jyotirekhá


Nimeśe sakal gláni sariye diye
Tava aiṋjane áṋká nayane


Ámáre tomár kare nile
Ámi kakhanai nai eká


|At mind's nook, oh Who are You that came in;
|A nebula on blue sky,
Myself You engrossed and enraptured.
Sandal-coated and star-lined,


Instantly, getting rid of all my dirt,
With Your [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,


You took me and made me Yours.
At no time alone am I.
|'''No recanto da mente, ó Quem és Tu que entraste;'''
|'''Uma nebulosa no céu azul,'''
'''Tu me absorveste e encantaste.'''
'''Tracos de luz feitos de Sândalo e luar,'''


'''Instantaneamente, livrando-me de toda a minha sujeira,'''
'''Com o negro gravado nos  Seus olhos,'''


'''Tu me tomaste e me fizeste Teu.'''
'''Em nenhum momento me sinto só.'''
|-
|-
|Krpár jogya nai ámi kakhano
|Báhir bhitar ek haye geche
Tava manomata káj kari ni kona
Maner mayúr d́áná je meleche


Nijei ele nijei dhará dile
Álápe kalápe madhu saḿlápe


Ahetukii priiti varaśile
Mohan rágete bháśe keká
|At no time was I worthy of Your grace;
|Outside and in, as one they have become;
I never did any work to Your taste.
The peacock of psyche, its wings have opened up.


Still You came in person and granted embrace;
With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,


Love unmerited You did rain.
Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[wikipedia:Raga|raga]].
|'''Em nenhum momento fui digno da Tua graça;'''
|'''O dentro e o fora, como um só se tornaram;'''
'''Nunca fiz nada que fosse do Teu agrado.'''
'''O pavão da psique, suas asas se abriram.'''


'''Ainda assim, Tu vieste em pessoa e me concedeste um abraço;'''
'''Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa,'''


'''Tu derramaste um amor imerecido.'''
'''Notas de pavão flutuam na raga encantadora.'''
|-
|-
|Kusume surabhi sama ámáte tumi
|Argal khule báhire eseche
Práńer pradiipe vahnishikhá tumi
Gharete bandii theke je keṋdeche


Tumi cháŕá ámi nái kichui je nái
Tomár parash je phul peyeche


Sárkathá marme shońále
Tár madhu kabhu tháke d́háká
|To me You are like fragrance in the flower;
|Latch unbarred, it has come outdoors...
Inside the lamp of life, You're the tongue of fire.
It was weeping, having been home-imprisoned.


Without You I don't exist, nor anything other;
Oh, the blossom that has gained Your touch;


At my core You spoke the essential words.
Its nectar, does it ever remain hidden?
|'''Para mim, Tu és como a fragrância da flor;'''
|'''A tranca se abriu, ele veio para fora...'''
'''Dentro da lâmpada da vida, Tu és a língua de fogo.'''
'''Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa.'''


'''Sem Ti, eu não existo, nem nada mais;'''
'''Ó, a flor que ganhou Seu toque;'''


'''No meu íntimo, Tu proferiste as palavras essenciais.'''
'''Seu néctar, permanece alguma vez escondido?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1610%20MANER%20GAHANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Maner gahane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canção] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1610 Maner gahane tumi ke go ele]]
[[Canção 1661 Niilákáshe niiháriká|<br /><br /><br /><br />Canção 1661 Niilákáshe niiháriká]]

Revisão das 05h05min de 31 de maio de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niilákáshe niiháriká

Candanmákhá jyotirekhá

Tava aiṋjane áṋká nayane

Ámi kakhanai nai eká

A nebula on blue sky,

Sandal-coated and star-lined,

With Your lamp-black etched on eyes,

At no time alone am I.

Uma nebulosa no céu azul,

Tracos de luz feitos de Sândalo e luar,

Com o negro gravado nos  Seus olhos,

Em nenhum momento me sinto só.

Báhir bhitar ek haye geche

Maner mayúr d́áná je meleche

Álápe kalápe madhu saḿlápe

Mohan rágete bháśe keká

Outside and in, as one they have become;

The peacock of psyche, its wings have opened up.

With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,

Peacock-notes rise afloat on the enchanting raga.

O dentro e o fora, como um só se tornaram;

O pavão da psique, suas asas se abriram.

Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa,

Notas de pavão flutuam na raga encantadora.

Argal khule báhire eseche

Gharete bandii theke je keṋdeche

Tomár parash je phul peyeche

Tár madhu kabhu tháke d́háká

Latch unbarred, it has come outdoors...

It was weeping, having been home-imprisoned.

Oh, the blossom that has gained Your touch;

Its nectar, does it ever remain hidden?

A tranca se abriu, ele veio para fora...

Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa.

Ó, a flor que ganhou Seu toque;

Seu néctar, permanece alguma vez escondido?

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1661 Niilákáshe niiháriká