Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1610 |
sandbox 1661 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niilákáshe niiháriká | ||
Candanmákhá jyotirekhá | |||
Tava aiṋjane áṋká nayane | |||
Ámi kakhanai nai eká | |||
| | |A nebula on blue sky, | ||
Sandal-coated and star-lined, | |||
With Your [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes, | |||
At no time alone am I. | |||
|''' | |'''Uma nebulosa no céu azul,''' | ||
''' | '''Tracos de luz feitos de Sândalo e luar,''' | ||
''' | '''Com o negro gravado nos Seus olhos,''' | ||
''' | '''Em nenhum momento me sinto só.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhir bhitar ek haye geche | ||
Maner mayúr d́áná je meleche | |||
Álápe kalápe madhu saḿlápe | |||
Mohan rágete bháśe keká | |||
| | |Outside and in, as one they have become; | ||
The peacock of psyche, its wings have opened up. | |||
With fantail aquiver in converse sweetly pleasant, | |||
Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[wikipedia:Raga|raga]]. | |||
|''' | |'''O dentro e o fora, como um só se tornaram;''' | ||
''' | '''O pavão da psique, suas asas se abriram.''' | ||
''' | '''Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa,''' | ||
''' | '''Notas de pavão flutuam na raga encantadora.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Argal khule báhire eseche | ||
Gharete bandii theke je keṋdeche | |||
Tomár parash je phul peyeche | |||
Tár madhu kabhu tháke d́háká | |||
| | |Latch unbarred, it has come outdoors... | ||
It was weeping, having been home-imprisoned. | |||
Oh, the blossom that has gained Your touch; | |||
Its nectar, does it ever remain hidden? | |||
|''' | |'''A tranca se abriu, ele veio para fora...''' | ||
''' | '''Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa.''' | ||
''' | '''Ó, a flor que ganhou Seu toque;''' | ||
''' | '''Seu néctar, permanece alguma vez escondido?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canção] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1661 Niilákáshe niiháriká|<br /><br /><br /><br />Canção 1661 Niilákáshe niiháriká]] | ||
Revisão das 05h05min de 31 de maio de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilákáshe niiháriká
Candanmákhá jyotirekhá Tava aiṋjane áṋká nayane Ámi kakhanai nai eká |
A nebula on blue sky,
Sandal-coated and star-lined, With Your lamp-black etched on eyes, At no time alone am I. |
Uma nebulosa no céu azul,
Tracos de luz feitos de Sândalo e luar, Com o negro gravado nos Seus olhos, Em nenhum momento me sinto só. |
| Báhir bhitar ek haye geche
Maner mayúr d́áná je meleche Álápe kalápe madhu saḿlápe Mohan rágete bháśe keká |
Outside and in, as one they have become;
The peacock of psyche, its wings have opened up. With fantail aquiver in converse sweetly pleasant, Peacock-notes rise afloat on the enchanting raga. |
O dentro e o fora, como um só se tornaram;
O pavão da psique, suas asas se abriram. Com a cauda em leque estremece em doce e agradável conversa, Notas de pavão flutuam na raga encantadora. |
| Argal khule báhire eseche
Gharete bandii theke je keṋdeche Tomár parash je phul peyeche Tár madhu kabhu tháke d́háká |
Latch unbarred, it has come outdoors...
It was weeping, having been home-imprisoned. Oh, the blossom that has gained Your touch; Its nectar, does it ever remain hidden? |
A tranca se abriu, ele veio para fora...
Estava chorando, tendo sido aprisionado em casa. Ó, a flor que ganhou Seu toque; Seu néctar, permanece alguma vez escondido? |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse