Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1662
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1663
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Eso áloke prati palake
|Candanavarńá
(Eso) Madhurimá mákhá mana vane
Se priiti je melechilo pákhá


Eso bhúloker ei rúpaloke
Mádhurii aparńá


Eso prati vipaler manane
Tabuo se geche eká eká


|Each moment please arrive in splendor;
|Sandalwood-painted
Sweetness-coated enter psyche's arbor.
Is the love that had spread wing.


Come into this worldly realm of form,
A sweetness naked,


And appear every instant inside thought.
And yet gone off alone has she.
|'''Cada momento, por favor, chegue em esplendor;'''
|'''Pintado com sândalo'''
'''Revestido de doçura, entre no caramanchão da psique.'''
'''É o amor que abriu asas.'''


'''Venha a este reino mundano da forma,'''
'''Uma doçura nua,'''


'''E apareça a cada instante dentro do pensamento.'''
'''E, no entanto, ela partiu sozinha.'''
|-
|-
|Tumi je priya nikat́atama
|Asiima ákáshe jethá cái
Tat́iniir tat́arekhári sama
Se baláká dekhite ná pái


Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje
Siimáhárá rúpe bhará se je


Madhuperá bháśe tava gáne
Mandrita madhurase mákhá
|You are the Dear most near,
|Where I gaze in the boundless heavens,
Like unto the coastline of a stream.
That crane I just fail to see.


In bower after bower are hearts aplenty...
She is limitless and filled with beauty,


On Your song, honeybees in speech.
Coated with resounding sweetness.
|'''Você é o Querido mais próximo,'''
|'''Onde eu contemplo os céus infinitos,'''
'''Como a costa de um riacho sereno.'''
'''Aquela garça eu simplesmente não consigo ver.'''


'''Em cada caramanchão há corações em abundância...'''
'''Ela é ilimitada e cheia de beleza,'''


'''Em Sua canção, abelhas flutuam.'''
'''Revestida de uma doçura retumbante.'''
|-
|-
|Bale sheś náhi hay tava kathá
|Se atiite ájo kay kathá
Múrta priitir tumii devatá
Bhávátiita tári vyákulatá


Carańa pránte ei ákulatá
Alakár se svarńalatá


Theko prati shváse svanane
Juktite náhi jáy d́háká
|It is said there's no end to Your story;
|Even now that one past tells a tale,
You alone are the God of Love embodied.
Her eagerness, beyond imagination.


At tip of Your feet, this is my earnest plea:
She is angelic, that love-in-a-puff;[[https://sarkarverse.org/wiki/Candanavarna#cite_note-4 nb2]]


Do stay, in every breath resounding.
With reason she does not get veiled.
|'''Diz-se que não há fim para Sua história;'''
|'''Mesmo agora que um passado conta uma história,'''
'''Somente Você é o Deus do Amor encarnado.'''
'''Seu anseio, além da imaginação.'''


'''Na ponta de Seus pés, este é meu sincero apelo:'''
'''Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.</ref>


'''Fique, ressoando em cada respiração.'''
'''Com razão, ela não se cobre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1662%20ESO%20A%27LOKE%20PRATI%20PALAKE.mp3 canção] Eso áloke prati palake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canção] Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1662 Eso áloke prati palake|<br /><br /><br /><br />Canção 1662 Eso áloke prati palake]]
[[Canção 1663 Candanavarńá|<br /><br /><br /><br />Canção 1663 Candanavarńá]]