Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1663
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1664
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Candanavarńá
|Káne káne gáne gáne
Se priiti je melechilo pákhá
Balle ásbo jene rekho


Mádhurii aparńá
Mane rekho ámáy mane rekho


Tabuo se geche eká eká
Ele ná mor o citacor


|Sandalwood-painted
Railo ná kathá bheve dekho
Is the love that had spread wing.


A sweetness naked,
Ekbár tumi bheve dekho


And yet gone off alone has she.
|Privately, through one song after another,
|'''Pintado com sândalo'''
You did tell: "I'll arrive; rest assured...
'''É o amor que abriu asas.'''


'''Uma doçura nua,'''
Keep Me in mind; Myself do remember."


'''E, no entanto, ela partiu sozinha.'''
Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
 
The promise did not survive, please do consider;
 
Just one time, kindly think about it.
|'''Em segredo, através de uma canção após a outra,'''
'''Você disse: "Eu chegarei; fique tranquilo...'''
 
'''Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim'''
 
'''Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações;'''
 
'''A promessa não sobreviveu, por favor, considere;'''
 
'''Apenas uma vez, por favor, pense nisso.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe jethá cái
|Arańyeri dávánale
Se baláká dekhite ná pái
Saras taru jeman jvale


Siimáhárá rúpe bhará se je
Niiras páśáń keṋde phele


Mandrita madhurase mákhá
Tár kathá ki bhávo náko
|Where I gaze in the boundless heavens,
|In the forest-fire of my woods,
That crane I just fail to see.
I am like the sappy trees that burn,


She is limitless and filled with beauty,
Like dry stones, all tears having wept.


Coated with resounding sweetness.
Don't You ever think of them?
|'''Onde eu contemplo os céus infinitos,'''
|'''No incêndio devastador da floresta,'''
'''Aquela garça eu simplesmente não consigo ver.'''
'''Sou como as árvores viçosas que queimam,'''


'''Ela é ilimitada e cheia de beleza,'''
'''Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas.'''


'''Revestida de uma doçura retumbante.'''
'''Você nunca pensa nelas?'''
|-
|-
|Se atiite ájo kay kathá
|Kon se loke theke gecho
Bhávátiita tári vyákulatá
Marmavyatháy sab bhulecho


Alakár se svarńalatá
Vismarańer viithi pare


Juktite náhi jáy d́háká
Kár paráńer chavi áṋko
|Even now that one past tells a tale,
|To which realm have You gone and stayed?
Her eagerness, beyond imagination.
You've disdained all my heart's pain.


She is angelic, that love-in-a-puff;[[https://sarkarverse.org/wiki/Candanavarna#cite_note-4 nb2]]
On oblivion's landscape,


With reason she does not get veiled.
Whose live-portrait do You paint?
|'''Mesmo agora que um passado conta uma história,'''
|'''Para qual reino Você foi e permaneceu?'''
'''Seu anseio, além da imaginação.'''
'''Você desprezou toda a dor do meu coração.'''


'''Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.</ref>
'''Nos caminhos do esquecimento,'''


'''Com razão, ela não se cobre.'''
'''De quem você pinta o retrato da alma?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canção] Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1663 Candanavarńá|<br /><br /><br /><br />Canção 1663 Candanavarńá]]
[[Canção 1664 Káne káne gáne gáne|<br /><br /><br /><br />Canção 1664 Káne káne gáne gáne]]