Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1664
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1665
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Káne káne gáne gáne
|Kon aruńodaye mathita hrdaye
Balle ásbo jene rekho
Tumi esechile álokamay


Mane rekho ámáy mane rekho
Timir saráye chanda bharáye


Ele ná mor o citacor
Bhuláiyá dile bhránti bhay


Railo ná kathá bheve dekho
|On some sunrise inside a crushed heart,
You had arrived, oh Luminous One.


Ekbár tumi bheve dekho
Dispelling darkness and instilling rhythm,


|Privately, through one song after another,
Fear-delusion You consigned to oblivion.
You did tell: "I'll arrive; rest assured...
|'''Em algum amanhecer dentro de um coração despedaçado,'''
'''Você chegou, ó Ser Luminoso.'''


Keep Me in mind; Myself do remember."
'''Dissipando a escuridão e instilando ritmo,'''


Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
'''Você relegou o medo e a ilusão ao esquecimento.'''
 
The promise did not survive, please do consider;
 
Just one time, kindly think about it.
|'''Em segredo, através de uma canção após a outra,'''
'''Você disse: "Eu chegarei; fique tranquilo...'''
 
'''Lembre-se de Mim; lembre-se de Mim'''
 
'''Eis que Você não apareceu, ó meu Ladrão de Corações;'''
 
'''A promessa não sobreviveu, por favor, considere;'''
 
'''Apenas uma vez, por favor, pense nisso.'''
|-
|-
|Arańyeri dávánale
|Kon ajánáy chile náhi jáni
Saras taru jeman jvale
Krpá baraśile asaháy máni


Niiras páśáń keṋde phele
Mánas tat́inii thámite dáo ni


Tár kathá ki bhávo náko
Geye cale se je tomári jay
|In the forest-fire of my woods,
|I know not from which odd place You hail,
I am like the sappy trees that burn,
But on the weak I do allow You showered grace.


Like dry stones, all tears having wept.
Mindstream to abate, You did not tolerate;


Don't You ever think of them?
Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.
|'''No incêndio devastador da floresta,'''
|'''Não sei de que lugar estranho Você vem,'''
'''Sou como as árvores viçosas que queimam,'''
'''Mas sobre os fracos eu permito que Você derrame Sua graça.'''


'''Como pedras secas, que já derramaram todas as lágrimas.'''
'''Você não tolerou que a corrente da mente diminuísse;'''


'''Você nunca pensa nelas?'''
'''Depois de cantar, ela prossegue... esse triunfo é somente Seu.'''
|-
|-
|Kon se loke theke gecho
|Dúrke karile nikat́a bandhu
Marmavyatháy sab bhulecho
Ańute mishále sapta sindhu


Vismarańer viithi pare
Acin pather ekak bandhu


Kár paráńer chavi áṋko
Cira sáthii tumi he cinmay
|To which realm have You gone and stayed?
|Abiding Friend, You made what's remote near;
You've disdained all my heart's pain.
In an atom, You mingled the [[wikipedia:Seven_Seas|seven seas]].


On oblivion's landscape,
The unknown path's ally unique,


Whose live-portrait do You paint?
You are my constant companion, hey Insight Embodied.
|'''Para qual reino Você foi e permaneceu?'''
|'''Amigo permanente, você tornou próximo o que estava distante;'''
'''Você desprezou toda a dor do meu coração.'''
'''Em um átomo, você misturou os sete mares.'''


'''Nos caminhos do esquecimento,'''
'''Aliado único do caminho desconhecido,'''


'''De quem você pinta o retrato da alma?'''
'''Você é meu companheiro constante, ó Conhecimento Encarnado'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Káne káne gáne gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1665%20KON%20ARUN%27ODAYE%20MATHITA%20HRDAYE.mp3 canção] Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1664 Káne káne gáne gáne|<br /><br /><br /><br />Canção 1664 Káne káne gáne gáne]]
[[Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye|<br /><br /><br /><br />Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye]]

Revisão das 04h18min de 1 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon aruńodaye mathita hrdaye

Tumi esechile álokamay

Timir saráye chanda bharáye

Bhuláiyá dile bhránti bhay

On some sunrise inside a crushed heart,

You had arrived, oh Luminous One.

Dispelling darkness and instilling rhythm,

Fear-delusion You consigned to oblivion.

Em algum amanhecer dentro de um coração despedaçado,

Você chegou, ó Ser Luminoso.

Dissipando a escuridão e instilando ritmo,

Você relegou o medo e a ilusão ao esquecimento.

Kon ajánáy chile náhi jáni

Krpá baraśile asaháy máni

Mánas tat́inii thámite dáo ni

Geye cale se je tomári jay

I know not from which odd place You hail,

But on the weak I do allow You showered grace.

Mindstream to abate, You did not tolerate;

Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.

Não sei de que lugar estranho Você vem,

Mas sobre os fracos eu permito que Você derrame Sua graça.

Você não tolerou que a corrente da mente diminuísse;

Depois de cantar, ela prossegue... esse triunfo é somente Seu.

Dúrke karile nikat́a bandhu

Ańute mishále sapta sindhu

Acin pather ekak bandhu

Cira sáthii tumi he cinmay

Abiding Friend, You made what's remote near;

In an atom, You mingled the seven seas.

The unknown path's ally unique,

You are my constant companion, hey Insight Embodied.

Amigo permanente, você tornou próximo o que estava distante;

Em um átomo, você misturou os sete mares.

Aliado único do caminho desconhecido,

Você é meu companheiro constante, ó Conhecimento Encarnado

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye