Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1665
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1666
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Kon aruńodaye mathita hrdaye
|Phuler vane parii elo
Tumi esechile álokamay
Kenai bá tá ke jáne


Timir saráye chanda bharáye
Phuler buke madhu d́hele


Bhuláiyá dile bhránti bhay
Kailo kathá káne káne


|On some sunrise inside a crushed heart,
|A sprite entered the flower grove;
You had arrived, oh Luminous One.
What on earth for, no one knows!


Dispelling darkness and instilling rhythm,
Having doled out nectar to the bosom of a blossom,


Fear-delusion You consigned to oblivion.
Inside both ears, privately he whispered.
|'''Em algum amanhecer dentro de um coração despedaçado,'''
|'''Uma fada entrou no bosque de flores;'''
'''Você chegou, ó Ser Luminoso.'''
'''Para quê, ninguém sabe!'''


'''Dissipando a escuridão e instilando ritmo,'''
'''Depois de distribuir néctar no seio de uma flor,'''


'''Você relegou o medo e a ilusão ao esquecimento.'''
'''Ela sussurrou baixinho em seus ouvidos.'''
|-
|-
|Kon ajánáy chile náhi jáni
|Phuler parág bhese bhese
Krpá baraśile asaháy máni
Chaŕiye gelo dúr ákáshe


Mánas tat́inii thámite dáo ni
Ańur jagat gelo mishe


Geye cale se je tomári jay
Bhúmár vipul spandane
|I know not from which odd place You hail,
|Floral dust, having wafted, having drifted,
But on the weak I do allow You showered grace.
It got scattered on the remote firmament.


Mindstream to abate, You did not tolerate;
The world atomic, it got blended


Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.
With the vast pulse macrocosmic.
|'''Não sei de que lugar estranho Você vem,'''
|'''O pólen das flores flutuou e,'''
'''Mas sobre os fracos eu permito que Você derrame Sua graça.'''
'''Ficou espalhado no firmamento remoto.'''


'''Você não tolerou que a corrente da mente diminuísse;'''
'''O mundo atômico se misturou'''


'''Depois de cantar, ela prossegue... esse triunfo é somente Seu.'''
'''Com o vasto pulso macrocósmico.'''
|-
|-
|Dúrke karile nikat́a bandhu
|Rauṋ berauṋer pápŕiguli
Ańute mishále sapta sindhu
Álor pradiip dilo jváli


Acin pather ekak bandhu
Martye elo aḿshumálii


Cira sáthii tumi he cinmay
Naváḿshuri nandane
|Abiding Friend, You made what's remote near;
|Petals of assorted colors,
In an atom, You mingled the [[wikipedia:Seven_Seas|seven seas]].
Light's lantern let them be kindled.


The unknown path's ally unique,
In the mortal realm the sun arrived


You are my constant companion, hey Insight Embodied.
With the [[wikipedia:Divine_Comedy#Paradiso|ninth paradise]].
|'''Amigo permanente, você tornou próximo o que estava distante;'''
|'''Pétalas de cores variadas,'''
'''Em um átomo, você misturou os sete mares.'''
'''Acenderam a lanterna da luz.'''


'''Aliado único do caminho desconhecido,'''
'''No reino mortal, o sol chegou'''


'''Você é meu companheiro constante, ó Conhecimento Encarnado'''
'''Com o nono paraíso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1665%20KON%20ARUN%27ODAYE%20MATHITA%20HRDAYE.mp3 canção] Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1666%20PHU%27LER%20VANE%20PARII%20ELO.mp3 canção] Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye|<br /><br /><br /><br />Canção 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye]]
[[Canção 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne|<br /><br /><br /><br />Canção 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne]]

Revisão das 04h45min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phuler vane parii elo

Kenai bá tá ke jáne

Phuler buke madhu d́hele

Kailo kathá káne káne

A sprite entered the flower grove;

What on earth for, no one knows!

Having doled out nectar to the bosom of a blossom,

Inside both ears, privately he whispered.

Uma fada entrou no bosque de flores;

Para quê, ninguém sabe!

Depois de distribuir néctar no seio de uma flor,

Ela sussurrou baixinho em seus ouvidos.

Phuler parág bhese bhese

Chaŕiye gelo dúr ákáshe

Ańur jagat gelo mishe

Bhúmár vipul spandane

Floral dust, having wafted, having drifted,

It got scattered on the remote firmament.

The world atomic, it got blended

With the vast pulse macrocosmic.

O pólen das flores flutuou e,

Ficou espalhado no firmamento remoto.

O mundo atômico se misturou

Com o vasto pulso macrocósmico.

Rauṋ berauṋer pápŕiguli

Álor pradiip dilo jváli

Martye elo aḿshumálii

Naváḿshuri nandane

Petals of assorted colors,

Light's lantern let them be kindled.

In the mortal realm the sun arrived

With the ninth paradise.

Pétalas de cores variadas,

Acenderam a lanterna da luz.

No reino mortal, o sol chegou

Com o nono paraíso.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne