Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1667 |
sandbox 1668 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priya tumi priya tumi priya tumi | ||
Theko ámáre ghire | |||
Tomár parash madhura saras | |||
Pelavatá dey bhare | |||
|You are dear, You are dear, You are dear; | |||
Kindly abide, surrounding me. | |||
Your touch, sweet and syrupy, | |||
| | Its subtlety makes me replete. | ||
|'''Você é querido, você é querido, você é querido;''' | |||
'''Por favor, permaneça me envolvendo.''' | |||
'''Seu toque, doce e meloso,''' | |||
'''Sua sutileza me deixa repleto.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nandanavane kena tumi eká | ||
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká | |||
Maner gahane nihsauṋga keká | |||
Keha nái cári dháre | |||
|In Eden what's the reason You are lonely? | |||
At a moonlit home the full moon goes on crying. | |||
Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry; | |||
'''Em | There is no one on all sides. | ||
|'''No Éden, qual é a razão de você estar solitário?''' | |||
'''Em uma casa iluminada pela lua, a lua cheia continua chorando.''' | |||
''' | '''No fundo da sua psique há um grito solitário de pavão;''' | ||
''' | '''Não há ninguém ao seu redor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ár keha nái mor ápanár | ||
Vyathár ashru mucháte ámár | |||
Vishver tumi sárátsár | |||
Sabe cáhe tomáre | |||
|No one else is there for me, | |||
To mop the tears of my misery. | |||
You are cosmic quintessence; | |||
''' | For Yourself everybody yearns. | ||
|'''Não há mais ninguém para mim,''' | |||
'''Para enxugar as lágrimas da minha miséria.''' | |||
''' | '''Você é a quintessência cósmica;''' | ||
''' | '''Todos anseiam por você.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canção] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]] | ||
Revisão das 05h16min de 3 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Priya tumi priya tumi priya tumi
Theko ámáre ghire Tomár parash madhura saras Pelavatá dey bhare |
You are dear, You are dear, You are dear;
Kindly abide, surrounding me. Your touch, sweet and syrupy, Its subtlety makes me replete. |
Você é querido, você é querido, você é querido;
Por favor, permaneça me envolvendo. Seu toque, doce e meloso, Sua sutileza me deixa repleto. |
| Nandanavane kena tumi eká
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká Maner gahane nihsauṋga keká Keha nái cári dháre |
In Eden what's the reason You are lonely?
At a moonlit home the full moon goes on crying. Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry; There is no one on all sides. |
No Éden, qual é a razão de você estar solitário?
Em uma casa iluminada pela lua, a lua cheia continua chorando. No fundo da sua psique há um grito solitário de pavão; Não há ninguém ao seu redor. |
| Ár keha nái mor ápanár
Vyathár ashru mucháte ámár Vishver tumi sárátsár Sabe cáhe tomáre |
No one else is there for me,
To mop the tears of my misery. You are cosmic quintessence; For Yourself everybody yearns. |
Não há mais ninguém para mim,
Para enxugar as lágrimas da minha miséria. Você é a quintessência cósmica; Todos anseiam por você. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse