Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1668
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1669
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya        </ref>
|-
|-
|Priya tumi priya tumi priya tumi
|Vishvaliilá racaná kare
Theko ámáre ghire
Kii jále jaŕiye gele tumi


Tomár parash madhura saras
Visrśt́ir ei khelághare sabe


Pelavatá dey bhare
Tomáy ghire náce ná thámi


|You are dear, You are dear, You are dear;
|Having made the Cosmic Game,
Kindly abide, surrounding me.
In what web did You get snared!


Your touch, sweet and syrupy,
Everybody, in the same sandcastle You produced,


Its subtlety makes me replete.
Ceaselessly they dance around You.
|'''Você é querido, você é querido, você é querido;'''
|'''Tendo criado o Jogo Cósmico,'''
'''Por favor, permaneça me envolvendo.'''
'''Em que teia você ficou preso!'''


'''Seu toque, doce e meloso,'''
'''Todos, no mesmo castelo de areia que você produziu,'''


'''Sua sutileza me deixa repleto.'''
'''Dançam incessantemente ao Seu redor.'''
|-
|-
|Nandanavane kena tumi eká
|Vishrámeri nei avakásh
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká
D́áke kśiti ap pavana ákásh


Maner gahane nihsauṋga keká
Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje


Keha nái cári dháre
Bháva bhese jáy pada cumi
|In Eden what's the reason You are lonely?
|There's no restful intermission;
At a moonlit home the full moon goes on crying.
Earth and sea, wind and sky, they are calling.


Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;
Within galaxies and constellations,


There is no one on all sides.
Ideation goes on floating, kissing Your feet.
|'''No Éden, qual é a razão de você estar solitário?'''
|'''Não há intervalo para descanso;'''
'''Em uma casa iluminada pela lua, a lua cheia continua chorando.'''
'''Terra e mar, vento e céu, eles estão chamando.'''


'''No fundo da sua psique há um grito solitário de pavão;'''
'''Dentro de galáxias e constelações,'''


'''Não há ninguém ao seu redor.'''
'''A ideação continua flutuando, beijando Seus pés.'''
|-
|-
|Ár keha nái mor ápanár
|Phulanirjáse bhará pariveshe
Vyathár ashru mucháte ámár
Makaranderi áshe ali áse


Vishver tumi sárátsár
Táhár lágiyá kii pratyáshe


Sabe cáhe tomáre
Martyalokete ele námi
|No one else is there for me,
|In surroundings filled with floral resin,
To mop the tears of my misery.
Hoping for nectar only, comes a bumblebee.


You are cosmic quintessence;
With what expectation for it,


For Yourself everybody yearns.
Did You stoop unto the mortal sphere?
|'''Não há mais ninguém para mim,'''
|'''Em um ambiente repleto de resina floral,'''
'''Para enxugar as lágrimas da minha miséria.'''
'''Esperando apenas pelo néctar, chega uma abelha.'''


'''Você é a quintessência cósmica;'''
'''Com que expectativa,'''


'''Todos anseiam por você.'''
'''Você se rebaixou à esfera mortal?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canção] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1669%20VISHVA%20LIILA%27%20RACANA%27%20KARE.mp3 canção] Vishvaliilá racaná kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]
[[Canção 1669 Vishvaliilá racaná kare|<br /><br /><br /><br />Canção 1669 Vishvaliilá racaná kare]]