Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0038
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0039
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
|-
|-
|Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá
|Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá
Sudhá bhariyá madhu jhariyá
Ajuta kant́he sur bharite bharite


Alakha devatá manera májháre
Tumi ásiyácho shata niiháriká bhediyá


Sab kichu álokita kariyá
Ajuta chande nác nácite nácite
|You are coming, passing through so many dwellings,
Filling countless throats with melody.


Madhu jhariyá jhariyá
You are coming, cutting through so many galaxies,
|He has come, and in my heart there is a humming;
Nectar is pervasive, honey is percolating.


The Unseen Lord dwells at the core of my psyche;
Tripping to countless dance beats.
|'''Você está vindo, passando por tantas moradas,'''
'''Enchendo de melodia inúmeras gargantas.'''


Everything is shining brightly...
'''Estás a chegar, atravessando tantas galáxias,'''


Honey is percolating, percolating.
'''Tropeçando em incontáveis batidas de dança.'''
|'''Ele chegou, e no meu coração há um zumbido;'''
'''O néctar é penetrante, o mel está se infiltrando.'''
 
'''O Senhor invisível habita no centro da minha psique;'''
 
'''Tudo está a brilhar intensamente...'''
 
'''O mel está se infiltrando, infiltrando.'''
|-
|-
|Emana mohana sáje se kena áse
|Dharańii peyeche práń tomáre bariyá
Paráńa mátáno hási se kena háse
Dharańii peyeche man tomáre japiyá


Tári álo mor vedanára meghe
Tomár apár dáne tomár saḿvedane


Rámdhanu rauṋ dilo bhariyá
Dharańii shikheche gán gáite nácite
|Why does He arrive with such charming attire?
|The world has got life through Your benison;
Why does He beam so heart-exciting smiles?
The world has got mind through Your thought.


His light upon the clouds of my afflictions
With Your boundless gift, Your sensation,


Fills me with rainbow colors.
The world has learned to sing and dance.
|'''Por que é que Ele chega com um traje tão encantador?'''
|'''O mundo ganhou vida através da Tua bênção;'''
'''Por que Ele irradia sorrisos tão emocionantes?'''
'''O mundo tem a mente através do Teu pensamento.'''


'''A sua luz sobre as nuvens das minhas aflições'''
'''Com o Teu dom ilimitado, a Tua sensação,'''


'''Enche-me de cores de arco-íris.'''
'''O mundo aprendeu a cantar e a dançar.'''
|-
|-
|Jagater jata gán jata sur jata tán
|Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá nác nái
Mane práńe táke nilo bariyá
Ajuta mantra elo tomáke smarite
|All the world's songs, melodies, and keys
|In Your absence, no song is there, no dance is there;
Conveyed to Him an ardent greeting.
Countless incantations came, only to remember Thee.
|'''Todas as canções, melodias e harmonias do mundo'''
|'''Na Tua ausência, não há canção, não há dança;'''
'''Transmitiram a Ele uma saudação calorosa.'''
'''Inúmeros encantamentos vieram, apenas para se lembrarem de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__38%20SE%20JE%20ESECHE%20MOR%20HRIDAYE%20GUNJA'RIA'.mp3 canção] Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__39%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20SHATA%20JANAPADA%20BA%27HIYA%27.mp3 canção] Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá|<br />Canção 0038 Se je eseche mor hrdaye guiṋjariyá]]
[[Canção 0039 Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá|<br />Canção 0039 Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá]]

Revisão das 04h14min de 2 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá

Ajuta kant́he sur bharite bharite

Tumi ásiyácho shata niiháriká bhediyá

Ajuta chande nác nácite nácite

You are coming, passing through so many dwellings,

Filling countless throats with melody.

You are coming, cutting through so many galaxies,

Tripping to countless dance beats.

Você está vindo, passando por tantas moradas,

Enchendo de melodia inúmeras gargantas.

Estás a chegar, atravessando tantas galáxias,

Tropeçando em incontáveis batidas de dança.

Dharańii peyeche práń tomáre bariyá

Dharańii peyeche man tomáre japiyá

Tomár apár dáne tomár saḿvedane

Dharańii shikheche gán gáite nácite

The world has got life through Your benison;

The world has got mind through Your thought.

With Your boundless gift, Your sensation,

The world has learned to sing and dance.

O mundo ganhou vida através da Tua bênção;

O mundo tem a mente através do Teu pensamento.

Com o Teu dom ilimitado, a Tua sensação,

O mundo aprendeu a cantar e a dançar.

Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá nác nái

Ajuta mantra elo tomáke smarite

In Your absence, no song is there, no dance is there;

Countless incantations came, only to remember Thee.

Na Tua ausência, não há canção, não há dança;

Inúmeros encantamentos vieram, apenas para se lembrarem de Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0039 Tumi ásiyácho shata janapada váhiyá