Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1671 |
sandbox 1672 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chande chaŕiye dile práń priyatama | ||
Bháśay bhariye dile gán | |||
Ásháy ráuṋále ákásh vátás | |||
Bhul bháuṋgále he mahán | |||
| | |Dearest, with cadence life You versified; | ||
You filled song with linguistic style. | |||
The air and sky, with expectation You made bright; | |||
Halloo the Great, mistake You did vaporize. | |||
|''' | |'''Amado, com cadência Você versificou a vida;''' | ||
'''Você | '''Você encheu a música com estilo linguístico.''' | ||
''' | '''O ar e o céu, com expectativa, você iluminou;''' | ||
''' | '''Salve, Grande, você evaporou o erro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile | ||
Shúńyake púrńa karile | |||
Áloker utsave jiivaner ásabe | |||
D́hálile tomár avadán | |||
| | |Amid naught existing, You brought everything; | ||
The vacuum in space, You made it replete. | |||
With gala of light and the wine of living, | |||
You conferred Your grand feat. | |||
|''' | |'''Em meio ao nada existente, Você trouxe tudo;''' | ||
''' | '''O vácuo no espaço, Você o preencheu.''' | ||
''' | '''Com a gala da luz e o vinho da vida,''' | ||
''' | '''Você conferiu Sua grande façanha.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Avyakta múk dhará pare | ||
Rág ráginii dile kańt́ha bhare | |||
Ná thákár duhkha gelo sare | |||
Elo thákár ánanderi ván | |||
| | |Upon the earth, mute and inarticulate, | ||
You filled its throat with music. | |||
The sorrow of non-existence got dismissed; | |||
Came a lasting flood of just bliss! | |||
|''' | |'''Sobre a terra, muda e inarticulada,''' | ||
''' | '''Você encheu sua garganta com música.''' | ||
''' | '''A tristeza da inexistência foi descartada;''' | ||
''' | '''Veio uma inundação duradoura de pura felicidade!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canção] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama|<br /><br /><br /><br />Canção 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]] | ||
Revisão das 03h27min de 6 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande chaŕiye dile práń priyatama
Bháśay bhariye dile gán Ásháy ráuṋále ákásh vátás Bhul bháuṋgále he mahán |
Dearest, with cadence life You versified;
You filled song with linguistic style. The air and sky, with expectation You made bright; Halloo the Great, mistake You did vaporize. |
Amado, com cadência Você versificou a vida;
Você encheu a música com estilo linguístico. O ar e o céu, com expectativa, você iluminou; Salve, Grande, você evaporou o erro. |
| Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile
Shúńyake púrńa karile Áloker utsave jiivaner ásabe D́hálile tomár avadán |
Amid naught existing, You brought everything;
The vacuum in space, You made it replete. With gala of light and the wine of living, You conferred Your grand feat. |
Em meio ao nada existente, Você trouxe tudo;
O vácuo no espaço, Você o preencheu. Com a gala da luz e o vinho da vida, Você conferiu Sua grande façanha. |
| Avyakta múk dhará pare
Rág ráginii dile kańt́ha bhare Ná thákár duhkha gelo sare Elo thákár ánanderi ván |
Upon the earth, mute and inarticulate,
You filled its throat with music. The sorrow of non-existence got dismissed; Came a lasting flood of just bliss! |
Sobre a terra, muda e inarticulada,
Você encheu sua garganta com música. A tristeza da inexistência foi descartada; Veio uma inundação duradoura de pura felicidade! |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse