Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1672
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1673
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
|Megher gáye rauṋ dhareche
Bháśay bhariye dile gán
Ravir priiti ki e


Ásháy ráuṋále ákásh vátás
Shishirkańá jhalmaliye


Bhul bháuṋgále he mahán
Ot́he áji kii niye


|Dearest, with cadence life You versified;
|On cloud's body color has fastened;
You filled song with linguistic style.
Can this be the sun's affection!


The air and sky, with expectation You made bright;
Dewdrop, having sparkled,


Halloo the Great, mistake You did vaporize.
Rises now, bringing what?
|'''Amado, com cadência Você versificou a vida;'''
|'''A cor do corpo da nuvem se fixou;'''
'''Você encheu a música com estilo linguístico.'''
'''Será que isso é o afeto do sol?'''


'''O ar e o céu, com expectativa, você iluminou;'''
'''A gota de orvalho, depois de brilhar,'''


'''Salve, Grande, você evaporou o erro.'''
'''Agora se eleva, trazendo o quê?'''
|-
|-
|Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile
|Surabhi je phule áche
Shúńyake púrńa karile
Nijer tá nay phul bujheche


Áloker utsave jiivaner ásabe
Saorabh je bhare diyeche


D́hálile tomár avadán
Gaorav táke jániye
|Amid naught existing, You brought everything;
|In the bloom a fragrance is present;
The vacuum in space, You made it replete.
Not its own, the blossom has fathomed.


With gala of light and the wine of living,
He Who has infused that sweet scent,


You conferred Your grand feat.
Let it be known, to Him goes the credit.
|'''Em meio ao nada existente, Você trouxe tudo;'''
|'''Na flor, há uma fragrância presente;'''
'''O vácuo no espaço, Você o preencheu.'''
'''Não é dela, a flor a compreendeu.'''


'''Com a gala da luz e o vinho da vida,'''
'''Aquele que infundiu esse doce perfume,'''


'''Você conferiu Sua grande façanha.'''
'''Que se saiba, a Ele vai o crédito.'''
|-
|-
|Avyakta múk dhará pare
|Madhu je áj buke bhará
Rág ráginii dile kańt́ha bhare
Vishvasabháy svayamvará


Ná thákár duhkha gelo sare
Halo se tár guńe bhará


Elo thákár ánanderi ván
Tári giiti shuniye
|Upon the earth, mute and inarticulate,
|In breast, the honey that today is laden;
You filled its throat with music.
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.


The sorrow of non-existence got dismissed;
By His attributes made full,


Came a lasting flood of just bliss!
Song of Him only is heard.
|'''Sobre a terra, muda e inarticulada,'''
|'''No peito, o mel que hoje está carregado;'''
'''Você encheu sua garganta com música.'''
'''Em meio a uma assembleia cósmica, ele é autossuficiente.'''


'''A tristeza da inexistência foi descartada;'''
'''Por Seus atributos tornados plenos,'''


'''Veio uma inundação duradoura de pura felicidade!'''
'''Somente a canção dEle é ouvida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canção] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canção] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama|<br /><br /><br /><br />Canção 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]
[[Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche|<br /><br /><br /><br />Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]]

Revisão das 03h40min de 6 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Megher gáye rauṋ dhareche

Ravir priiti ki e

Shishirkańá jhalmaliye

Ot́he áji kii niye

On cloud's body color has fastened;

Can this be the sun's affection!

Dewdrop, having sparkled,

Rises now, bringing what?

A cor do corpo da nuvem se fixou;

Será que isso é o afeto do sol?

A gota de orvalho, depois de brilhar,

Agora se eleva, trazendo o quê?

Surabhi je phule áche

Nijer tá nay phul bujheche

Saorabh je bhare diyeche

Gaorav táke jániye

In the bloom a fragrance is present;

Not its own, the blossom has fathomed.

He Who has infused that sweet scent,

Let it be known, to Him goes the credit.

Na flor, há uma fragrância presente;

Não é dela, a flor a compreendeu.

Aquele que infundiu esse doce perfume,

Que se saiba, a Ele vai o crédito.

Madhu je áj buke bhará

Vishvasabháy svayamvará

Halo se tár guńe bhará

Tári giiti shuniye

In breast, the honey that today is laden;

Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.

By His attributes made full,

Song of Him only is heard.

No peito, o mel que hoje está carregado;

Em meio a uma assembleia cósmica, ele é autossuficiente.

Por Seus atributos tornados plenos,

Somente a canção dEle é ouvida.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche