Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1673
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1674
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Megher gáye rauṋ dhareche
|Nibhrta manamukure (mor)
Ravir priiti ki e
Tomáre dekhechi


Shishirkańá jhalmaliye
Amánishár ghana timire


Ot́he áji kii niye
|On my solitary looking glass of mind,
Yourself I have spied


|On cloud's body color has fastened;
Through the dense gloom of a new-moon night.
Can this be the sun's affection!
|'''No meu espelho solitário da mente,'''
'''eu Te espiei'''


Dewdrop, having sparkled,
'''Através da densa escuridão de uma noite de lua nova.'''
 
Rises now, bringing what?
|'''A cor do corpo da nuvem se fixou;'''
'''Será que isso é o afeto do sol?'''
 
'''A gota de orvalho, depois de brilhar,'''
 
'''Agora se eleva, trazendo o quê?'''
|-
|-
|Surabhi je phule áche
|Ámi tomáy bhálabási
Nijer tá nay phul bujheche
Tomár tare káṋdi hási


Saorabh je bhare diyeche
Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá


Gaorav táke jániye
Asiimer kon sudúre
|In the bloom a fragrance is present;
|In love with You am I;
Not its own, the blossom has fathomed.
On account of You I laugh, I cry.


He Who has infused that sweet scent,
For Your sake, ardent heart does fly


Let it be known, to Him goes the credit.
To some far-away celestial site.
|'''Na flor, há uma fragrância presente;'''
|'''Estou enredado por Você;'''
'''Não é dela, a flor a compreendeu.'''
'''Por Sua causa eu rio, eu choro.'''


'''Aquele que infundiu esse doce perfume,'''
'''Por sua causa, meu coração ardente voa'''


'''Que se saiba, a Ele vai o crédito.'''
'''Para algum lugar celestial distante.'''
|-
|-
|Madhu je áj buke bhará
|Maner końete tumi ácho
Vishvasabháy svayamvará
Rúpe rase man bhare diyecho


Halo se tár guńe bhará
Ámár sakal kichu niye niyecho


Tári giiti shuniye
Vinimaye diyecho nijere
|In breast, the honey that today is laden;
|On the inside of the mind You are there;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.
You have filled the mind with sentiment and beauty.


By His attributes made full,
Thus You have appropriated my everything;


Song of Him only is heard.
In exchange You have given Yourself to me.
|'''No peito, o mel que hoje está carregado;'''
|'''No interior da mente, Você está ;'''
'''Em meio a uma assembleia cósmica, ele é autossuficiente.'''
'''Você encheu a mente com sentimento e beleza.'''


'''Por Seus atributos tornados plenos,'''
'''Assim, Você se apropriou de tudo o que eu tenho;'''


'''Somente a canção dEle é ouvida.'''
'''Em troca, Você se entregou a mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canção] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1674%20MOR%2C%20NIBHRITA%20MANA%20MUKURE.mp3 canção] Nibhrta manamukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche|<br /><br /><br /><br />Canção 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]]
[[Canção 1674 Nibhrta manamukure|<br /><br /><br /><br />Canção 1674 Nibhrta manamukure]]

Revisão das 04h29min de 6 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nibhrta manamukure (mor)

Tomáre dekhechi

Amánishár ghana timire

On my solitary looking glass of mind,

Yourself I have spied

Through the dense gloom of a new-moon night.

No meu espelho solitário da mente,

eu Te espiei

Através da densa escuridão de uma noite de lua nova.

Ámi tomáy bhálabási

Tomár tare káṋdi hási

Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá

Asiimer kon sudúre

In love with You am I;

On account of You I laugh, I cry.

For Your sake, ardent heart does fly

To some far-away celestial site.

Estou enredado por Você;

Por Sua causa eu rio, eu choro.

Por sua causa, meu coração ardente voa

Para algum lugar celestial distante.

Maner końete tumi ácho

Rúpe rase man bhare diyecho

Ámár sakal kichu niye niyecho

Vinimaye diyecho nijere

On the inside of the mind You are there;

You have filled the mind with sentiment and beauty.

Thus You have appropriated my everything;

In exchange You have given Yourself to me.

No interior da mente, Você está lá;

Você encheu a mente com sentimento e beleza.

Assim, Você se apropriou de tudo o que eu tenho;

Em troca, Você se entregou a mim.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nibhrta manamukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1674 Nibhrta manamukure