Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1674
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1675
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nibhrta manamukure (mor)
|Sharateri shubhra shuci
Tomáre dekhechi
Shuklá sharvarii sama


Amánishár ghana timire
Tumi sab bhuliye eso


|On my solitary looking glass of mind,
Mathita mor marma májhe
Yourself I have spied


Through the dense gloom of a new-moon night.
Madhurimáy mesho
|'''No meu espelho solitário da mente,'''
'''eu Te espiei'''


'''Através da densa escuridão de uma noite de lua nova.'''
|Autumn's white is undefiled,
Just like a night that's bright.
 
Setting all aside, please do come,
 
Into the core of my churned heart;
 
And blend it with Your sweetness.
|'''O branco do outono é imaculado,'''
'''Assim como uma noite brilhante.'''
 
'''Deixe tudo de lado, por favor, venha,'''
 
'''Para o âmago do meu coração agitado;'''
 
'''E misture-o com a Sua doçura.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Cáṋder áloy tumi háso
Tomár tare káṋdi hási
Phuler suvásete bháso


Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá
Uśńa práńer ucchalatáy


Asiimer kon sudúre
Saráo glánir lesho
|In love with You am I;
|Beneath the light of moon You smile,
On account of You I laugh, I cry.
And on the perfume of a bloom You ride.


For Your sake, ardent heart does fly
With the warmth of an ardent life,


To some far-away celestial site.
Remove even a trace of lassitude.
|'''Estou enredado por Você;'''
|'''Sob a luz da lua, Você sorri,'''
'''Por Sua causa eu rio, eu choro.'''
'''E sobre o perfume de uma flor Você cavalga.'''


'''Por sua causa, meu coração ardente voa'''
'''Com o calor de uma vida ardente,'''


'''Para algum lugar celestial distante.'''
'''Remova até mesmo um traço de lassidão.'''
|-
|-
|Maner końete tumi ácho
|Sab kichu nihita tomáy
Rúpe rase man bhare diyecho
Jáni bujhi he sarvamay


Ámár sakal kichu niye niyecho
Tomáy niyei ámár jagat


Vinimaye diyecho nijere
Tumi ádi sheśo
|On the inside of the mind You are there;
|Inside of You every little thing is stored;
You have filled the mind with sentiment and beauty.
That I know, I realize, hey All-Embracing One.


Thus You have appropriated my everything;
Only with You is my world;


In exchange You have given Yourself to me.
You are both its origin and its conclusion.
|'''No interior da mente, Você está ;'''
|'''Dentro de Você, cada pequena coisa está guardada;'''
'''Você encheu a mente com sentimento e beleza.'''
'''Isso eu sei, eu percebo, ó Todo-Abrangente.'''


'''Assim, Você se apropriou de tudo o que eu tenho;'''
'''Somente com você está meu mundo;'''


'''Em troca, Você se entregou a mim.'''
'''Você é tanto sua origem quanto sua conclusão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1674%20MOR%2C%20NIBHRITA%20MANA%20MUKURE.mp3 canção] Nibhrta manamukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1675%20SHARATERI%20SHUBHRA%20SHUCI.mp3 canção] Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1674 Nibhrta manamukure|<br /><br /><br /><br />Canção 1674 Nibhrta manamukure]]
[[Canção 1675 Sharateri shubhra shuci|<br /><br /><br /><br />Canção 1675 Sharateri shubhra shuci]]

Revisão das 04h40min de 6 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sharateri shubhra shuci

Shuklá sharvarii sama

Tumi sab bhuliye eso

Mathita mor marma májhe

Madhurimáy mesho

Autumn's white is undefiled,

Just like a night that's bright.

Setting all aside, please do come,

Into the core of my churned heart;

And blend it with Your sweetness.

O branco do outono é imaculado,

Assim como uma noite brilhante.

Deixe tudo de lado, por favor, venha,

Para o âmago do meu coração agitado;

E misture-o com a Sua doçura.

Cáṋder áloy tumi háso

Phuler suvásete bháso

Uśńa práńer ucchalatáy

Saráo glánir lesho

Beneath the light of moon You smile,

And on the perfume of a bloom You ride.

With the warmth of an ardent life,

Remove even a trace of lassitude.

Sob a luz da lua, Você sorri,

E sobre o perfume de uma flor Você cavalga.

Com o calor de uma vida ardente,

Remova até mesmo um traço de lassidão.

Sab kichu nihita tomáy

Jáni bujhi he sarvamay

Tomáy niyei ámár jagat

Tumi ádi sheśo

Inside of You every little thing is stored;

That I know, I realize, hey All-Embracing One.

Only with You is my world;

You are both its origin and its conclusion.

Dentro de Você, cada pequena coisa está guardada;

Isso eu sei, eu percebo, ó Todo-Abrangente.

Somente com você está meu mundo;

Você é tanto sua origem quanto sua conclusão.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1675 Sharateri shubhra shuci