Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1675
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1676
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Sharateri shubhra shuci
|Madhura chande mohanánande
Shuklá sharvarii sama
Mandánile tumi ele (áji)


Tumi sab bhuliye eso
Mana kandare ráge rúpe sure


Mathita mor marma májhe
E kii múrchaná d́hele dile


Madhurimáy mesho
|With cadence sweet and glee infatuating,
On a mild breeze, today You appeared.


|Autumn's white is undefiled,
At mind's cave, with hue and form and melody,
Just like a night that's bright.


Setting all aside, please do come,
Good gracious, You bestowed such swooning!
|'''Com cadência doce e alegria encantadora,'''
'''Em uma brisa suave, hoje Você apareceu.'''


Into the core of my churned heart;
'''Na caverna da mente, com tonalidade, forma e melodia,'''


And blend it with Your sweetness.
'''Meu Deus, Você concedeu tal êxtase!'''
|'''O branco do outono é imaculado,'''
'''Assim como uma noite brilhante.'''
 
'''Deixe tudo de lado, por favor, venha,'''
 
'''Para o âmago do meu coração agitado;'''
 
'''E misture-o com a Sua doçura.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi háso
|Chinu ámi jár patha cáhiyá
Phuler suvásete bháso
Se pathik elo hiyá upaciyá


Uśńa práńer ucchalatáy
Jugántarer tamasá náshiyá


Saráo glánir lesho
Kśudra hrdaye ráuṋáile
|Beneath the light of moon You smile,
|The One at Whose arrival path I had been staring,
And on the perfume of a bloom You ride.
Came that Migrant; and now heart is brimming.


With the warmth of an ardent life,
Annihilating ebon gloom from a bygone age,


Remove even a trace of lassitude.
On a trifling mind colors bright You did paint.
|'''Sob a luz da lua, Você sorri,'''
|'''Aquele cujo caminho de chegada eu estava observando,'''
'''E sobre o perfume de uma flor Você cavalga.'''
'''Veio aquele migrante; e agora o coração está transbordando.'''


'''Com o calor de uma vida ardente,'''
'''Aniquilando a escuridão de uma era passada,'''


'''Remova até mesmo um traço de lassidão.'''
'''Em uma mente insignificante, Você pintou cores brilhantes.'''
|-
|-
|Sab kichu nihita tomáy
|Patha cáoyá mor sárthak halo
Jáni bujhi he sarvamay
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo


Tomáy niyei ámár jagat
Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo


Tumi ádi sheśo
Ánanda udadhi uthale
|Inside of You every little thing is stored;
|So it happened, my path-gazing was redeemed;
That I know, I realize, hey All-Embracing One.
Upon ideation yearning of eyes went a-floating.


Only with You is my world;
You did yield to transcendental thought and beauty,


You are both its origin and its conclusion.
Oh the Sea of Happiness, billowing.
|'''Dentro de Você, cada pequena coisa está guardada;'''
|'''Assim aconteceu, meu olhar fixo no caminho foi redimido;'''
'''Isso eu sei, eu percebo, ó Todo-Abrangente.'''
'''Sobre a ideação, o anseio dos olhos flutuou.'''


'''Somente com você está meu mundo;'''
'''Você cedeu ao pensamento transcendental e à beleza,'''


'''Você é tanto sua origem quanto sua conclusão.'''
'''Ó Mar da Felicidade, ondulante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1675%20SHARATERI%20SHUBHRA%20SHUCI.mp3 canção] Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canção] Madhura chande mohanánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1675 Sharateri shubhra shuci|<br /><br /><br /><br />Canção 1675 Sharateri shubhra shuci]]
[[Canção 1676 Madhura chande mohanánande|<br /><br /><br /><br />Canção 1676 Madhura chande mohanánande]]

Revisão das 04h53min de 6 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Madhura chande mohanánande

Mandánile tumi ele (áji)

Mana kandare ráge rúpe sure

E kii múrchaná d́hele dile

With cadence sweet and glee infatuating,

On a mild breeze, today You appeared.

At mind's cave, with hue and form and melody,

Good gracious, You bestowed such swooning!

Com cadência doce e alegria encantadora,

Em uma brisa suave, hoje Você apareceu.

Na caverna da mente, com tonalidade, forma e melodia,

Meu Deus, Você concedeu tal êxtase!

Chinu ámi jár patha cáhiyá

Se pathik elo hiyá upaciyá

Jugántarer tamasá náshiyá

Kśudra hrdaye ráuṋáile

The One at Whose arrival path I had been staring,

Came that Migrant; and now heart is brimming.

Annihilating ebon gloom from a bygone age,

On a trifling mind colors bright You did paint.

Aquele cujo caminho de chegada eu estava observando,

Veio aquele migrante; e agora o coração está transbordando.

Aniquilando a escuridão de uma era passada,

Em uma mente insignificante, Você pintou cores brilhantes.

Patha cáoyá mor sárthak halo

Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo

Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo

Ánanda udadhi uthale

So it happened, my path-gazing was redeemed;

Upon ideation yearning of eyes went a-floating.

You did yield to transcendental thought and beauty,

Oh the Sea of Happiness, billowing.

Assim aconteceu, meu olhar fixo no caminho foi redimido;

Sobre a ideação, o anseio dos olhos flutuou.

Você cedeu ao pensamento transcendental e à beleza,

Ó Mar da Felicidade, ondulante.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Madhura chande mohanánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1676 Madhura chande mohanánande