Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1675 |
sandbox 1676 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Madhura chande mohanánande | ||
Mandánile tumi ele (áji) | |||
Mana kandare ráge rúpe sure | |||
E kii múrchaná d́hele dile | |||
|With cadence sweet and glee infatuating, | |||
On a mild breeze, today You appeared. | |||
At mind's cave, with hue and form and melody, | |||
Good gracious, You bestowed such swooning! | |||
|'''Com cadência doce e alegria encantadora,''' | |||
'''Em uma brisa suave, hoje Você apareceu.''' | |||
'''Na caverna da mente, com tonalidade, forma e melodia,''' | |||
'''Meu Deus, Você concedeu tal êxtase!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chinu ámi jár patha cáhiyá | ||
Se pathik elo hiyá upaciyá | |||
Jugántarer tamasá náshiyá | |||
Kśudra hrdaye ráuṋáile | |||
| | |The One at Whose arrival path I had been staring, | ||
Came that Migrant; and now heart is brimming. | |||
Annihilating ebon gloom from a bygone age, | |||
On a trifling mind colors bright You did paint. | |||
|''' | |'''Aquele cujo caminho de chegada eu estava observando,''' | ||
''' | '''Veio aquele migrante; e agora o coração está transbordando.''' | ||
''' | '''Aniquilando a escuridão de uma era passada,''' | ||
''' | '''Em uma mente insignificante, Você pintou cores brilhantes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Patha cáoyá mor sárthak halo | ||
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo | |||
Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo | |||
Ánanda udadhi uthale | |||
| | |So it happened, my path-gazing was redeemed; | ||
Upon ideation yearning of eyes went a-floating. | |||
You did yield to transcendental thought and beauty, | |||
Oh the Sea of Happiness, billowing. | |||
|''' | |'''Assim aconteceu, meu olhar fixo no caminho foi redimido;''' | ||
''' | '''Sobre a ideação, o anseio dos olhos flutuou.''' | ||
''' | '''Você cedeu ao pensamento transcendental e à beleza,''' | ||
''' | '''Ó Mar da Felicidade, ondulante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canção] Madhura chande mohanánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 1676 Madhura chande mohanánande|<br /><br /><br /><br />Canção 1676 Madhura chande mohanánande]] | ||
Revisão das 04h53min de 6 de junho de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhura chande mohanánande
Mandánile tumi ele (áji) Mana kandare ráge rúpe sure E kii múrchaná d́hele dile |
With cadence sweet and glee infatuating,
On a mild breeze, today You appeared. At mind's cave, with hue and form and melody, Good gracious, You bestowed such swooning! |
Com cadência doce e alegria encantadora,
Em uma brisa suave, hoje Você apareceu. Na caverna da mente, com tonalidade, forma e melodia, Meu Deus, Você concedeu tal êxtase! |
| Chinu ámi jár patha cáhiyá
Se pathik elo hiyá upaciyá Jugántarer tamasá náshiyá Kśudra hrdaye ráuṋáile |
The One at Whose arrival path I had been staring,
Came that Migrant; and now heart is brimming. Annihilating ebon gloom from a bygone age, On a trifling mind colors bright You did paint. |
Aquele cujo caminho de chegada eu estava observando,
Veio aquele migrante; e agora o coração está transbordando. Aniquilando a escuridão de uma era passada, Em uma mente insignificante, Você pintou cores brilhantes. |
| Patha cáoyá mor sárthak halo
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo Ánanda udadhi uthale |
So it happened, my path-gazing was redeemed;
Upon ideation yearning of eyes went a-floating. You did yield to transcendental thought and beauty, Oh the Sea of Happiness, billowing. |
Assim aconteceu, meu olhar fixo no caminho foi redimido;
Sobre a ideação, o anseio dos olhos flutuou. Você cedeu ao pensamento transcendental e à beleza, Ó Mar da Felicidade, ondulante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Madhura chande mohanánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse