Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1676
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1677
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Madhura chande mohanánande
|Nece nece jáy mukhapáne cáy
Mandánile tumi ele (áji)
Kichu ná shudháy kena balo


Mana kandare ráge rúpe sure
Kena balo


E kii múrchaná d́hele dile
Man t́ene ney kathá náhi kay


|With cadence sweet and glee infatuating,
Rúpe rase sadá ucchala
On a mild breeze, today You appeared.


At mind's cave, with hue and form and melody,
|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
Do say what's the reason there is nothing in return...


Good gracious, You bestowed such swooning!
Pray tell, what's the reason?
|'''Com cadência doce e alegria encantadora,'''
'''Em uma brisa suave, hoje Você apareceu.'''


'''Na caverna da mente, com tonalidade, forma e melodia,'''
The mind he entices, but no word he utters;


'''Meu Deus, Você concedeu tal êxtase!'''
In loveliness and amity, he is always lively.
|'''Ele prossegue, dançando, dançando... ele olha para o rosto;'''
'''Diga qual é a razão de não haver nada em troca...Por favor, diga, qual é a razão?'''
 
'''Ele seduz a mente, mas não profere nenhuma palavra;'''
 
'''Em beleza e amizade, ele está sempre animado.'''
|-
|-
|Chinu ámi jár patha cáhiyá
|Cáhivár tár kichu náhi áche
Se pathik elo hiyá upaciyá
Hrday upaci d́háliyá diyeche


Jugántarer tamasá náshiyá
Priitirase hiyá sadá bhare áche


Kśudra hrdaye ráuṋáile
Saorabhe cira caiṋcala
|The One at Whose arrival path I had been staring,
|Not a thing does he fancy;
Came that Migrant; and now heart is brimming.
A heart overflowing, he has been dispensing.


Annihilating ebon gloom from a bygone age,
Constantly, with love-interest heart is filled;


On a trifling mind colors bright You did paint.
At the fragrance, ever it gets restless.
|'''Aquele cujo caminho de chegada eu estava observando,'''
|'''Ele não deseja nada;'''
'''Veio aquele migrante; e agora o coração está transbordando.'''
'''Com o coração transbordando, ele tem sido generoso.'''


'''Aniquilando a escuridão de uma era passada,'''
'''Constantemente, o coração está cheio de amor;'''


'''Em uma mente insignificante, Você pintou cores brilhantes.'''
'''Com a fragrância, ele fica sempre inquieto.'''
|-
|-
|Patha cáoyá mor sárthak halo
|Balivár tár kichu náhi áche
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo
Ná balá bhávete bhariyá rayeche


Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo
Bháve bhávátiite duyetei áche


Ánanda udadhi uthale
Madhurase bodhi utpala
|So it happened, my path-gazing was redeemed;
|There is nothing that he mentions;
Upon ideation yearning of eyes went a-floating.
He has kept on infusing an unspoken ideation.


You did yield to transcendental thought and beauty,
Thought and its transcendence, only twixt the two he is,


Oh the Sea of Happiness, billowing.
With a juicy sweetness, intuition's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali|blue lotus]].
|'''Assim aconteceu, meu olhar fixo no caminho foi redimido;'''
|'''Não há nada que ele mencione;'''
'''Sobre a ideação, o anseio dos olhos flutuou.'''
'''Ele continua infundindo uma ideia não expressa.'''


'''Você cedeu ao pensamento transcendental e à beleza,'''
'''O pensamento e sua transcendência, apenas entre os dois ele está,'''


'''Ó Mar da Felicidade, ondulante.'''
'''Com uma doçura suculenta, o lótus azul da intuição.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 72:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canção] Madhura chande mohanánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1676 Madhura chande mohanánande|<br /><br /><br /><br />Canção 1676 Madhura chande mohanánande]]
[[Canção 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy|<br /><br /><br /><br />Canção 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]]

Revisão das 05h32min de 6 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nece nece jáy mukhapáne cáy

Kichu ná shudháy kena balo

Kena balo

Man t́ene ney kathá náhi kay

Rúpe rase sadá ucchala

He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;

Do say what's the reason there is nothing in return...

Pray tell, what's the reason?

The mind he entices, but no word he utters;

In loveliness and amity, he is always lively.

Ele prossegue, dançando, dançando... ele olha para o rosto;

Diga qual é a razão de não haver nada em troca...Por favor, diga, qual é a razão?

Ele seduz a mente, mas não profere nenhuma palavra;

Em beleza e amizade, ele está sempre animado.

Cáhivár tár kichu náhi áche

Hrday upaci d́háliyá diyeche

Priitirase hiyá sadá bhare áche

Saorabhe cira caiṋcala

Not a thing does he fancy;

A heart overflowing, he has been dispensing.

Constantly, with love-interest heart is filled;

At the fragrance, ever it gets restless.

Ele não deseja nada;

Com o coração transbordando, ele tem sido generoso.

Constantemente, o coração está cheio de amor;

Com a fragrância, ele fica sempre inquieto.

Balivár tár kichu náhi áche

Ná balá bhávete bhariyá rayeche

Bháve bhávátiite duyetei áche

Madhurase bodhi utpala

There is nothing that he mentions;

He has kept on infusing an unspoken ideation.

Thought and its transcendence, only twixt the two he is,

With a juicy sweetness, intuition's blue lotus.

Não há nada que ele mencione;

Ele continua infundindo uma ideia não expressa.

O pensamento e sua transcendência, apenas entre os dois ele está,

Com uma doçura suculenta, o lótus azul da intuição.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy