Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1677
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1678
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nece nece jáy mukhapáne cáy
|Nrtyeri chande ke ele
Kichu shudháy kena balo
Balo ámáy tumi balo


Kena balo
Mandirá báje mana mandire


Man t́ene ney kathá náhi kay
Kár tare kare se je vandaná


Rúpe rase sadá ucchala
|In dance cadence Who arrived?
Won't You tell me; kindly say.


|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
[[wikipedia:Taal_(instrument)|Cymbals]] play at shrine of mind;
Do say what's the reason there is nothing in return...


Pray tell, what's the reason?
For Whose sake that homage is paid?
|'''Na cadência da dança Quem chegou?'''
'''Não me dirá; por favor, diga.'''


The mind he entices, but no word he utters;
'''Os címbalos tocam no santuário da mente;'''


In loveliness and amity, he is always lively.
'''Por Quem é prestada essa homenagem?'''
|'''Ele prossegue, dançando, dançando... ele olha para o rosto;'''
|-
'''Diga qual é a razão de não haver nada em troca...Por favor, diga, qual é a razão?'''
|Niirava carańe mana májhe ele
Gopane ese mane base gele


'''Ele seduz a mente, mas não profere nenhuma palavra;'''
Niiravatár núpur bájále


'''Em beleza e amizade, ele está sempre animado.'''
Kár lági liilá karo bojhá gelo ná
|-
|On silent feet You appeared at core of psyche;
|Cáhivár tár kichu náhi áche
Secretly having come, a seat in mind You took.
Hrday upaci d́háliyá diyeche


Priitirase hiyá sadá bhare áche
You made ring the anklets of tranquility;


Saorabhe cira caiṋcala
But for whom You make liila, that's not understood...
|Not a thing does he fancy;
|'''Com passos silenciosos, Você apareceu no âmago da psique;'''
A heart overflowing, he has been dispensing.
'''Tendo chegado secretamente, ocupou um lugar na mente.'''


Constantly, with love-interest heart is filled;
'''Fez soar as tornozeleiras da tranquilidade;'''


At the fragrance, ever it gets restless.
'''Mas para quem faz liila, isso não se compreende...'''
|'''Ele não deseja nada;'''
|-
'''Com o coração transbordando, ele tem sido generoso.'''
|Se je bojhá gelo ná
Vanaharińiir mata caiṋcalá


'''Constantemente, o coração está cheio de amor;'''
Giiti mor vana pathe ucchalá


'''Com a fragrância, ele fica sempre inquieto.'''
Smrti mana sarańiite udvelá
|-
 
|Balivár tár kichu náhi áche
Smitanayaná se je smitanayaná
Ná balá bhávete bhariyá rayeche
|No, it's not understood.
Fickle are the notions of a woodland doe,


Bháve bhávátiite duyetei áche
But my song on forest trail is surging.


Madhurase bodhi utpala
Reverie is effusive upon psyche's road...
|There is nothing that he mentions;
He has kept on infusing an unspoken ideation.


Thought and its transcendence, only twixt the two he is,
Eyes bright, oh the eyes are smiling.
|'''Não, não se compreende.'''
'''Inconstantes são as noções de uma corça da floresta,'''


With a juicy sweetness, intuition's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali|blue lotus]].
'''Mas minha canção na trilha da floresta está crescendo.'''
|'''Não há nada que ele mencione;'''
'''Ele continua infundindo uma ideia não expressa.'''


'''O pensamento e sua transcendência, apenas entre os dois ele está,'''
'''O devaneio é efusivo na estrada da psique...'''


'''Com uma doçura suculenta, o lótus azul da intuição.'''
'''Olhos brilhantes, oh, os olhos estão sorrindo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canção] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canção] Nrtyeri chande ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy|<br /><br /><br /><br />Canção 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]]
[[Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele]]

Revisão das 04h01min de 7 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nrtyeri chande ke ele

Balo ná ámáy tumi balo ná

Mandirá báje mana mandire

Kár tare kare se je vandaná

In dance cadence Who arrived?

Won't You tell me; kindly say.

Cymbals play at shrine of mind;

For Whose sake that homage is paid?

Na cadência da dança Quem chegou?

Não me dirá; por favor, diga.

Os címbalos tocam no santuário da mente;

Por Quem é prestada essa homenagem?

Niirava carańe mana májhe ele

Gopane ese mane base gele

Niiravatár núpur bájále

Kár lági liilá karo bojhá gelo ná

On silent feet You appeared at core of psyche;

Secretly having come, a seat in mind You took.

You made ring the anklets of tranquility;

But for whom You make liila, that's not understood...

Com passos silenciosos, Você apareceu no âmago da psique;

Tendo chegado secretamente, ocupou um lugar na mente.

Fez soar as tornozeleiras da tranquilidade;

Mas para quem faz liila, isso não se compreende...

Se je bojhá gelo ná

Vanaharińiir mata caiṋcalá

Giiti mor vana pathe ucchalá

Smrti mana sarańiite udvelá

Smitanayaná se je smitanayaná

No, it's not understood.

Fickle are the notions of a woodland doe,

But my song on forest trail is surging.

Reverie is effusive upon psyche's road...

Eyes bright, oh the eyes are smiling.

Não, não se compreende.

Inconstantes são as noções de uma corça da floresta,

Mas minha canção na trilha da floresta está crescendo.

O devaneio é efusivo na estrada da psique...

Olhos brilhantes, oh, os olhos estão sorrindo.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nrtyeri chande ke ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse





Canção 1678 Nrtyeri chande ke ele